第四届中国捷克斯洛伐克友谊农场对外合作推介会口译实践报告
发布时间:2019-05-10 11:23
【摘要】:本文是一篇口译实践报告,基于2016年10月笔者在中国捷克斯洛伐克友谊农场第四届对外合作推介会期间担任译员的实践经历而撰写。选取部分典型案例,笔者将课堂上习得的翻译理论与自身实践相结合,探究理论对于口译实践的指导意义。本报告分为四个章节。第一章“翻译任务描述”对本次口译任务的背景、性质、委托方要求进行介绍;第二章“翻译过程描述”从译前准备、口译过程、译后事项三个方面对本次任务的实施过程进行详细描述;第三章“理论指导与案例分析”中,笔者详细介绍了克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚”理论对此次任务执行过程中口译方法选择的指导意义,并选取典型案例进行分析;第四章“译后总结及反思”中笔者强调了译前准备工作的重要性,列举翻译过程中遇到的难点,如中国特色政治词汇的翻译、发言人口音问题以及笔记问题,并对此展开相关思考,积极寻求对策,反思实践过程中出现的问题,总结经验教训,从而更好地为今后的口译实践服务。
[Abstract]:This paper is a report on interpretation practice, which is based on the author's practical experience as an interpreter during the fourth Foreign Cooperation Promotion meeting of Czechoslovak Friendship Farm in China in October 2016. By selecting some typical cases, the author combines the translation theory acquired in class with his own practice to explore the guiding significance of the theory to interpretation practice. The report is divided into four chapters. The first chapter, "Translation Task description", introduces the background, nature and requirements of the interpretation task. The second chapter, "description of translation process", describes in detail the implementation process of this task from three aspects: preparation before translation, interpretation process and post-translation matters. In the third chapter, "theoretical guidance and case analysis", the author introduces in detail the guiding significance of Christian Nord's theory of "function plus loyalty" to the choice of interpretation methods in the process of task implementation, and selects typical cases to analyze. In the fourth chapter, "Summary and reflection after Translation", the author emphasizes the importance of preparatory work before translation, and enumerates the difficulties encountered in the process of translation, such as the translation of political words with Chinese characteristics, the problem of speaker accent and the problem of notes. And carry on the related thinking, actively seek the countermeasures, reflect on the problems in the process of practice, sum up the experience and lessons, so as to better serve the interpretation practice in the future.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
[Abstract]:This paper is a report on interpretation practice, which is based on the author's practical experience as an interpreter during the fourth Foreign Cooperation Promotion meeting of Czechoslovak Friendship Farm in China in October 2016. By selecting some typical cases, the author combines the translation theory acquired in class with his own practice to explore the guiding significance of the theory to interpretation practice. The report is divided into four chapters. The first chapter, "Translation Task description", introduces the background, nature and requirements of the interpretation task. The second chapter, "description of translation process", describes in detail the implementation process of this task from three aspects: preparation before translation, interpretation process and post-translation matters. In the third chapter, "theoretical guidance and case analysis", the author introduces in detail the guiding significance of Christian Nord's theory of "function plus loyalty" to the choice of interpretation methods in the process of task implementation, and selects typical cases to analyze. In the fourth chapter, "Summary and reflection after Translation", the author emphasizes the importance of preparatory work before translation, and enumerates the difficulties encountered in the process of translation, such as the translation of political words with Chinese characteristics, the problem of speaker accent and the problem of notes. And carry on the related thinking, actively seek the countermeasures, reflect on the problems in the process of practice, sum up the experience and lessons, so as to better serve the interpretation practice in the future.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王,
本文编号:2473608
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2473608.html
最近更新
教材专著