当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学的艺术维度及其转换

发布时间:2019-05-10 14:31
【摘要】:任何文本都存在艺术信息,艺术信息构成了文本的艺术维度。文本中的艺术信息以文本的"形"、"神"、以及形神关系呈现出来。译者在翻译过程中,需要仔细辨别原文本中的"形"、"神"、以及形神关系,对其进行适应选择,并将其恰如其分地转换到译文本中。译者在对艺术维度进行转换时,主要有三种模式:以形写神、离形得似、形神兼备。译者对艺术维度进行转换时,需要遵循形似、神似、形神兼备的顺序。
[Abstract]:There is art information in any text, and art information constitutes the artistic dimension of the text. The artistic information in the text is presented as the form of the text, the God, and the relationship between the form and the God. In the process of translation, the translator needs to carefully distinguish the "form", "God" and the relationship between form and spirit in the original text, adapt to it, and properly transform it into the target text. When the translator changes the dimension of art, there are three main modes: writing God in shape, being similar to each other, and combining form and spirit. When the translator changes the dimension of art, he should follow the order of similarity, resemblance and combination of form and spirit.
【作者单位】: 西安外国语大学基础教学部;
【基金】:教育部人文社科研究规划项目“中国百年英汉科普文本翻译研究”(项目编号:15YJA40037)的阶段性成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 陈懿;;互联网时代的翻译生态[J];中国报业;2011年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 邱芳;从生态翻译学视角解析《天桥》的自译[D];北京外国语大学;2016年



本文编号:2473723

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2473723.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a70aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com