当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

加拿大LCP护理培训口译项目报告

发布时间:2019-05-10 20:13
【摘要】:随着各国之间文化交流的日益增多,课堂已成为与外国专家互动和沟通的重要场所。笔者承担了为期三个月的加拿大LCP护理培训项目的课堂口译工作。基于该口译实践,本报告探讨在课堂口译这一特定语境下口译员的角色定位,分析课堂口译过程中的困难及原因,并提出相应的翻译策略和方法。鉴于授课者思维较为发散,笔者需将话语进行再加工,包括过滤重复内容、删减不必要信息、强调重点知识等,以期给学员传递准确、有效的信息。基于课堂口译的特殊性,笔者提出:课堂口译员既是译者,但同时也应根据需要,灵活地转换为教学的辅助者、促进者、气氛协调者、以及学习者,以促进教学的顺利开展。本报告对口译过程中的不连贯、中断、冗长等现象也进行了分析,指出口译员应合理分配注意力,以理解为主,笔记为辅。在译语输出阶段,应适当省略并注意句子重组以符合中文习惯。课堂口译员还应掌握基本的课堂话语知识,促进听众对知识的吸收,达到最佳口译效果。本报告以真实语料为基础,探索了课堂口译的多个方面,希望为口译实践提供新的思路。
[Abstract]:With the increasing number of cultural exchanges between countries, the classroom has become an important place to interact and communicate with foreign experts. The author assumed the classroom interpretation work of the LCP nursing training program in Canada for a period of three months. Based on the interpretation practice, this paper discusses the role orientation of interpreters in the specific context of classroom interpretation, analyzes the difficulties and causes in the process of classroom interpretation, and puts forward the corresponding translation strategies and methods. In view of the divergent thinking of the lecturer, the author needs to reprocess the discourse, including filtering repeated content, deleting unnecessary information, emphasizing key knowledge and so on, in order to convey accurate and effective information to the students. Based on the particularity of classroom interpretation, the author puts forward that classroom interpreters should not only be translators, but also flexibly transform them into teaching auxiliaries, promoters, atmosphere harmonizers and learners according to their needs, so as to promote the smooth development of teaching. This report also analyzes the incoherence, interruption and tedious phenomena in the process of interpretation. It is pointed out that export interpreters should distribute their attention reasonably, mainly by understanding and supplemented by notes. In the output stage of the target language, appropriate omission and attention should be paid to sentence recombination to conform to Chinese habits. Classroom interpreters should also master the basic classroom discourse knowledge, promote the absorption of knowledge by the audience, and achieve the best interpretation effect. Based on the real corpus, this report explores many aspects of classroom interpretation in the hope of providing new ideas for interpretation practice.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 吴海燕;张俊;;从“幕后”走向“前台”——基于外训课堂口译译员角色的一项实证研究[J];高教学刊;2016年08期

2 何红;;课堂口译特点及译员基本功培养[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2015年07期

3 张威;;会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J];中国翻译;2013年02期

4 姚斌;;西方口译史研究的历史与现状[J];外语与外语教学;2012年06期

5 乐琴;;课堂口译的原则[J];延边教育学院学报;2012年05期

6 乐琴;;课堂口译中的跨文化交际障碍[J];兰州教育学院学报;2012年07期

7 张其帆;;汉英同传中删减与增译现象的案例分析[J];中国翻译;2011年06期

8 乐琴;;译者主体性在课堂口译中的体现与限度[J];科教导刊(中旬刊);2011年10期

9 施文刚;;口译员的角色[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期

10 仲伟合;王斌华;;口译研究方法论—─口译研究的学科理论建构之二[J];中国翻译;2010年06期

相关硕士学位论文 前3条

1 于英俊;文化交流活动中联络口译员的角色定位[D];广东外语外贸大学;2014年

2 王颖蓓;论对话口译员的角色冲突[D];上海外国语大学;2009年

3 刘小珍;口译质量标准[D];厦门大学;2008年



本文编号:2473961

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2473961.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40ae9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com