当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

岭南文化负载词对外译介的语用模式——以19世纪上半叶在华英文报刊文本为例

发布时间:2019-05-20 17:01
【摘要】:19世纪上半叶,在华外国人创办的旨在向外国读者译介岭南风土人情和中国社会状况的英文报刊中出现大量的岭南文化负载词汇。以在华传教士为主的外报作者群体在编纂英华字典和办报过程中针对岭南文化负载词形成了"粤语音译+意译(+副文本)"的译介模式,即先给出词条的粤语罗马化注音,再做出英语意译,有时在词条后插入副文本—围绕该词条的中西文化差异之评论。这样的语用翻译模式达到了预期的传播效果,为现当代岭南文化和中国传统文化对外译介提供了借鉴。
[Abstract]:In the first half of the 19th century, a large number of Lingnan cultural loaded words appeared in English newspapers and periodicals founded by foreigners in China to translate Lingnan customs and social conditions to foreign readers. In the process of compiling English-Chinese dictionaries and running newspapers, the group of foreign newspaper authors, mainly missionaries in China, formed the translation model of "Cantonese transliteration free translation (subtext)" in the process of compiling English-Chinese dictionaries and running newspapers, that is, first gave the Romanization phonetic notes of Cantonese. Then make English free translation, sometimes insert a subtext after the entry-comments on the cultural differences between China and the West. This pragmatic translation model achieves the expected communication effect and provides a reference for the translation and introduction of modern and contemporary Lingnan culture and Chinese traditional culture.
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【基金】:国家社科基金一般项目“《京报》外译的跨文化传播研究”(15BXW005) 2016年度《广州大典》与广州历史文化研究立项课题及博士学位论文资助项目“岭南风土人情对外译介策略研究——以《中国丛报》文本为例”(2016GZY19) 广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目“岭南风土人情对外译介的语用特征——以《中国丛报》文本为例”(CTS2015-04)的阶段性成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前1条

1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2481798

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2481798.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a29e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com