当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》(第10-11章)汉译实践报告

发布时间:2019-06-12 19:00
【摘要】:1861年是英国驻华使馆在北京设馆第一年,英国医生芮尼(D.F.Rennie)当时在驻华使馆工作,并写有日记,著有《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》(Peking and the Pekingese during the First Year of the British Embassy at Peking)一书。本文为此书第10-11章的汉译实践报告。芮尼在日记里记录了当时他在北京的生活与工作经历。原文由广西师范大学出版,为“十一五”国家重点图书出版规划项目之一,翻译本书将为对北京的历史研究提供相应参考。本报告由五个章节组成。第一章为翻译项目介绍。第二章为翻译过程,主要包括文本分析、重难点分析、查阅平行文本和其他相关资料、译中过程及译后审校。第三章阐述了纽马克与文本类型相关的翻译理论,包括文本类型理论与语义翻译和交际翻译这两种翻译方法。第四章是案例研究。第五章是结论部分。基于彼得·纽马克提出的语义翻译及交际翻译,本报告通过本翻译项目的案例分析,展示了译者在语义翻译及交际翻译指导下的翻译实践过程,探讨了译者使用的具体翻译技巧。根据纽马克的文本类型理论,语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型文本与召唤型文本。本翻译项目中,原文本兼备表达型文本和信息型文本的特点,为了达到准确、忠实、可读性强的标准,译者采取了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,使用了不同的翻译技巧,属于语义翻译的技巧有准确翻译专有名词、还原作者真情实感、明确代词所指等,属于交际翻译的技巧有选择合适词语、增添或省略词语、调整语序及变换被动语态等。希望本翻译项目及其实践报告能够为北京晚清历史研究以及英汉翻译研究提供一定的参考作用。
[Abstract]:In 1861, it was the first year of the British Embassy in Beijing. D.F.Rennie, a British doctor, worked at the Embassy in China and wrote a diary and a book entitled "Beijing and Beijingers during the first year of the British Embassy in China." (Peking and the Pekingese during the First Year of the British Embassy at Peking). This paper is a report on the practice of Chinese translation in chapters 10-11 of this book. Renee recorded in his diary his life and work experience in Beijing at that time. The original text is published by Guangxi normal University, which is one of the national key book publishing planning projects in the Eleventh five-year Plan. The translation of this book will provide a corresponding reference for the historical study of Beijing. The present report consists of five chapters. The first chapter is the introduction of translation items. The second chapter is the translation process, including text analysis, key and difficult analysis, consulting parallel texts and other related materials, the process of translation and post-revision. The third chapter expounds Newmark's translation theory related to text type, including text type theory and semantic translation and communicative translation. The fourth chapter is a case study. The fifth chapter is the conclusion part. Based on the semantic translation and communicative translation proposed by Peter Newmark, this report shows the translator's translation practice under the guidance of semantic translation and communicative translation through a case study of this translation project, and discusses the specific translation skills used by translators. According to Newmark's text type theory, semantic translation is suitable for expressive text, and communicative translation is suitable for informative text and summoning text. In this translation project, the original text has the characteristics of both expressive text and informative text. In order to achieve the criteria of accuracy, faithfulness and readability, the translator adopts two translation methods: semantic translation and communicative translation, and uses different translation skills. The skills of semantic translation include accurate translation of proper nouns, reduction of the author's true feelings, clear pronoun reference and so on. Add or omit words, adjust word order and change passive voice. It is hoped that this translation project and its practical report can provide some reference for the study of the history of Beijing in the late Qing Dynasty and the study of English-Chinese translation.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

2 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

3 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期

4 倪大昕;;分析理解原文在翻译过程中的地位[J];中国翻译;1987年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 李文琦;浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D];北京外国语大学;2014年

2 李冬婷;赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究[D];广西民族大学;2011年



本文编号:2498233

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2498233.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户abe26***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com