当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《翻译与性别—女权时代的翻译》第三、四章英汉翻译实践报告

发布时间:2019-06-17 07:44
【摘要】:本翻译材料文本选自路易斯·冯·弗洛图(LuisevonFlotow)编写的《翻译与性别-女权主义时代的翻译》(TRANSLATION AND GENDER-Translating in the“Era of Feminism”)的第三章和第四章,初次出版于1997年,由St.Jerome Publishing和University ofOttawa Press联合出版,全书共114页。第三章和第四章约1.8万英文单词。本书是一部信息型学术专著,讨论了女权主义在翻译中的实践与发展历程,并阐述了女权主义下的翻译观点。笔者在纽马克的翻译文本类型理论指导下完成翻译实践,又借助于语义翻译和交际翻译策略,在撰写本篇翻译报告时对所选文本在汉译过程中出现的一些问题分别举例分析,如:(1)大量法语人名翻译;(2)原文中长句较多且句式结构复杂;(3)英文诗歌的翻译。笔者根据问题提出相应解决策略:(1)在翻译法语人名时,笔者首先查阅《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司,1993),对于有其他未能在辞典中查到的人名,笔者根据符合行业标准原则等四大原则进行翻译。(2)对于文中的长句,笔者多将其拆分为数个小分句,将长句中的名词或转换为动词或增译动词,使长句符合汉语的行文习惯;(3)对于诗歌翻译,笔者在纽马克交际翻译方法指导下尽力统一韵律,并使读者正确理解意义。本篇翻译实践报告旨在,第一,为更系统、更详尽、更准确地了解女权主义及其翻译理论提供参考,促进国内外学术交流和信息传播。并呼吁社会重视女性,提高女性的社会地位;第二,通过翻译实践掌握女权主义的相关术语,了解学术型文本的行文风格及措辞。将所学的纽马克文本类型理论应用在具体的实践活动中,可为笔者日后翻译实践积累经验。
[Abstract]:This translation material is selected from chapters III and IV of Translation and gender-Feminist Translation (TRANSLATION AND GENDER-Translating in the "Era of Feminism", prepared by Louis von Frotu (LuisevonFlotow). It was first published in 1997 and co-published by St.Jerome Publishing and University ofOttawa Press. The book has a total of 114 pages. Chapter three and chapter four are about 18000 English words. This book is an informative academic monograph, which discusses the practice and development of feminism in translation, and expounds the translation point of view under feminism. Under the guidance of Newmark's translation text type theory, the author completes the translation practice, and with the help of semantic translation and communicative translation strategies, analyzes some problems in the process of Chinese translation of the selected text, such as: (1) a large number of French name translation; (2) there are many long sentences in the original text and the sentence structure is complex; and (3) the translation of English poetry. The author puts forward the corresponding solving strategies according to the problem: (1) when translating French names, the author first refers to the Dictionary of World name Translation (China Foreign Translation and Publishing Company, 1993). For other names that have not been found in the dictionary, the author translates them according to the four principles that conform to the principles of industry standards. (2) for the long sentences in this paper, the author divides them into several small sentences. Convert the nouns in the long sentence into verbs or add verbs, so that the long sentence conforms to the writing habits of Chinese. (3) for poetry translation, under the guidance of Newmark's communicative translation method, the author tries his best to unify the rhythm and make the readers understand the meaning correctly. The purpose of this translation practice report is to provide reference for a more systematic, detailed and accurate understanding of feminism and its translation theory, and to promote academic exchange and information dissemination at home and abroad. It also calls on the society to attach importance to women and improve their social status; second, to master the relevant terms of feminism through translation practice, and to understand the writing style and wording of academic texts. The application of Newmark's text type theory to concrete practical activities can accumulate experience for the author's translation practice in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 舒启全;英语专名汉译原则[J];成都大学学报(社会科学版);2004年03期

2 王金波;谈国内翻译研究中的译名问题[J];中国翻译;2003年03期



本文编号:2500815

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2500815.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28569***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com