“文明等级”的提升——论丁韪良英译中国神话传说和诗歌
发布时间:2019-07-18 08:00
【摘要】:本文将丁韪良的翻译活动回置于近代中西方权力关系的背景下,以19世纪西方殖民势力制定的世界"文明等级"秩序为参照,指出丁韪良英译中国神话传说和诗歌的根本目的在于向西方社会传播中国"半文明"的定位和形象,以维护西方在华的殖民利益和传教利益。为了实现这一目的,丁韪良对翻译的题材进行了刻意筛选,并且在翻译过程中对汉语原作进行了系统的操控与改写。作为首位集中从事中国神话传说和诗歌英译的美国汉学家,丁韪良在客观上为中国文学在美国的传播做出了贡献。
[Abstract]:This paper puts Ding Weiliang's translation activities back under the background of the power relationship between China and the West in modern times, and takes the world "civilization hierarchy" order formulated by the western colonial forces in the 19th century as a reference, and points out that the fundamental purpose of Ding Weiliang's English translation of Chinese myths and legends and poems is to disseminate the orientation and image of Chinese "semi-civilization" to the western society in order to safeguard the colonial and missionary interests of the West in China. In order to achieve this goal, Ding Weiliang deliberately screened the subject matter of translation, and systematically manipulated and rewritten the Chinese original works in the process of translation. As the first American sinologist to concentrate on the translation of Chinese myths and legends and poems into English, Ding Weiliang contributed objectively to the spread of Chinese literature in the United States.
【作者单位】: 西南大学外国语学院;
【基金】:西南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目名称“丁韪良翻译活动研究”(编号SWU1409420)、“史学理论视野下的翻译史研究元理论探索”(编号SWU1509456)
【分类号】:H315.9
本文编号:2515745
[Abstract]:This paper puts Ding Weiliang's translation activities back under the background of the power relationship between China and the West in modern times, and takes the world "civilization hierarchy" order formulated by the western colonial forces in the 19th century as a reference, and points out that the fundamental purpose of Ding Weiliang's English translation of Chinese myths and legends and poems is to disseminate the orientation and image of Chinese "semi-civilization" to the western society in order to safeguard the colonial and missionary interests of the West in China. In order to achieve this goal, Ding Weiliang deliberately screened the subject matter of translation, and systematically manipulated and rewritten the Chinese original works in the process of translation. As the first American sinologist to concentrate on the translation of Chinese myths and legends and poems into English, Ding Weiliang contributed objectively to the spread of Chinese literature in the United States.
【作者单位】: 西南大学外国语学院;
【基金】:西南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目名称“丁韪良翻译活动研究”(编号SWU1409420)、“史学理论视野下的翻译史研究元理论探索”(编号SWU1509456)
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 傅德元;;丁韪良《万国公法》翻译蓝本及意图新探[J];安徽史学;2008年01期
2 王文兵;;此《花甲忆记》非彼《花甲忆记》:丁韪良A Cycle of Cathay中译本勘误补正[J];近代史研究;2008年04期
,本文编号:2515745
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2515745.html