当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

科技英语翻译中的图形转换

发布时间:2019-07-22 14:28
【摘要】:认知视域中的语篇是人类认知体验组织的产物,科技英语语篇也不例外。不同语言体系的认知体验组织方式之间存在差异,导致其叙述方式不同,从而影响翻译过程中源语语篇重要信息在译文中的重要程度和信息组织方式的变化。本文借助认知语言学的图形-背景理论,将语篇重要信息界定为图形,以工程英语语篇为例,透析科技英语语篇汉译过程中叙述对象及叙述焦点这两类主要图形转换对汉译产生的影响。分析表明,两种图形转换都在很大程度上有利于实现科技英语语篇翻译的准确性、逻辑性与可读性。
[Abstract]:Discourse in cognitive perspective is the product of human cognitive experience organization, and EST discourse is no exception. There are differences in the organization of cognitive experience among different language systems, which leads to different narrative styles, which affects the importance of the important information of the source text in the translation process and the change of the way of information organization in the translation process. Based on the graphic-background theory of cognitive linguistics, this paper defines the important information of discourse as graphics. Taking engineering English discourse as an example, this paper analyzes the influence of narrative object and narrative focus on Chinese translation in the process of translating EST into Chinese. The analysis shows that both graphic conversions are beneficial to the accuracy, logic and readability of EST text translation to a great extent.


本文编号:2517678

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2517678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f7aa7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com