《幸福是一种能力》翻译实践报告
发布时间:2019-09-13 17:22
【摘要】:本报告是基于中国著名学者、哲学家、散文家周国平的著作《幸福是一种能力》的汉英翻译实践所写的翻译实践报告。周国平是一位代表人文精神的学者,他既是一位哲学家,也是一位诗人,他用散文的笔调写他的哲学思考,用哲学思考来贯穿他的文学写作。《幸福是一种能力》以幸福、平常心作为话题。以智慧、内在、善良等为具体观点表述并展开如何建设幸福:内心世界的丰富、敏感和活跃与否决定了一个人感受幸福的能力高低。该书在当前的学术界和文化、文学领域有一定影响力,语言含蓄性、哲理性,翻译过程中需要查阅大量的相关资料,翻译有一定难度。本报告将结合翻译实践,分析此类文本的翻译技巧,为同类题材的翻译提供实践借鉴。本书在国内尚无译本,所以本书的翻译有很重要的意义。本报告翻译实践项目是本书的第一章。分析总结了一些英译的翻译方法和策略,在通过对本章的翻译实践之后,根据实践的经验等形成了这篇实践报告。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分分析了当前的研究现状,归纳了相关领域的文献回顾和文献综述,指出这次翻译实践的目的和意义,介绍此次翻译实践的新意和研究方法。第二部分正文分为三章。第一章是任务描述,主要介绍了作者及作品、选题原因和文本特点。第二章主要讲述此次翻译的任务过程,包括译前准备和翻译过程。译前准备包括研读文本和资料准备。翻译过程包括翻译准备,理解,初译和定稿阶段。重视每个阶段,尤其是定稿阶段,要通读译文,修改不通顺的地方和译文中的小错误,做到全文核对。同时对句子进行润色,进一步提高译文的质量。第三章是案例分析,是本报告的核心内容。结合翻译方法和策略对翻译案例进行具体的分析。主要分为词汇翻译和句子翻译两个方面。在案例分析的过程中,探讨散文翻译的技巧和策略。最后一部分是结论,总结了在翻译过程中所获得的经验和教训并指出仍待解决的问题。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2535715
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘永安;;英汉语句子差异对比及翻译策略[J];大学教育;2013年18期
2 吴尔涛;;论哲学散文对生命与人生真谛的探究——周国平哲学散文的艺术特色[J];现代商贸工业;2009年12期
3 陈凯;;翻译过程中的“理解—释义—表达”[J];文教资料;2008年15期
,本文编号:2535715
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2535715.html