当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下的《江西旅游500景》(节选)英译实践报告

发布时间:2019-09-22 07:19
【摘要】:旅游资料的英译本是外国游客了解中国旅游信息的主要途径。为了更好地宣传旅游景点、传播中国文化、进而吸引更多外国游客,提高旅游景点介绍英译质量至关重要。《江西旅游500景》由吴文峰、邓波和李瑞峰编著,于2005年江西人民出版社出版。全书共12章,共计22万字。本书图文并茂、内容丰富,较为系统地介绍了江西旅游资源及特色,为读者提供了一个洞观江西旅游景点的窗口。据了解,此书目前并无英文译本。笔者以翻译目的论为指导,对该书部分章节进行了翻译。翻译目的论是由德国著名的翻译理论家汉斯·弗米尔提出的。他在其1978年发表的著作《普通翻译理论框架》中首次系统地阐述了目的论。弗米尔认为翻译的目的和译文的功能决定翻译方法和策略,要求译文最大限度地满足预期功能和实现预期目的。这个理论适用于像旅游景点介绍这种目的性很强的实用文体的翻译。本文是以英译《江西旅游500景》的翻译实践为基础,以翻译目的论为理论指导,结合自身翻译经历撰写出的实践报告。该翻译报告分为五个部分。文章首先简述该翻译实践的背景信息、目标及意义。其次描述译前准备工作,其中包括相关术语、汉语旅游文本英译以及翻译目的论信息的收集、翻译工具的准备以及翻译计划的制定,笔者还分析了中、英旅游景点介绍的特征。文章接着介绍目的论的主要内容。然后,笔者将翻译目的论和翻译实践相结合,从词汇和句法层面解释处理此次翻译难点采用的方法。最后笔者总结翻译体会和仍待解决的问题,并对进一步研究提出建议。
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 车明明;;德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J];上海翻译;2015年04期

2 张香宇;;旅游景介的翻译技巧——以少林寺景介为例[J];中国科技翻译;2015年01期

3 杨萍;贺龙平;;论旅游翻译中译者主体性的限制因素[J];上海翻译;2012年02期

4 桑龙扬;;旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例[J];中国科技翻译;2011年04期

5 田传茂;;以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J];中国科技翻译;2010年03期

6 白蓝;;从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J];中国科技翻译;2010年03期

7 叶苗;;关联论视角下的旅游资料变译策略[J];上海翻译;2009年03期

8 赵德全;宁志敏;;多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J];上海翻译;2009年03期

9 陈珊珊;高嘉正;;佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华山风景区的汉英翻译为例[J];上海翻译;2008年03期

10 陈大亮;;针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境[J];西安外国语大学学报;2007年03期



本文编号:2539832

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2539832.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户173b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com