当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《复仇女神》(节选)翻译实践报告

发布时间:2019-10-21 09:20
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,研究对象为菲利普·罗斯的《复仇女神》。本报告基于笔者自身的翻译实践写就。翻译过程中,笔者在“翻译是艺术”这一认知下,通过脱离原语语言外壳、可视化和投射等移情技巧,旨在产出能够展现移情元素的译文。本报告希望提出一个基于译者移情心理的小说翻译模式,记录了笔者整个翻译项目的过程。小说《复仇女神》含有大量生动细致的画面及人物情感描写,因此十分适合运用移情。报告首先介绍了此翻译项目的背景、目的和意义,然后在移情的原始定义之上提出了一个新视角——翻译过程中将译者的自我与小说所有主人公的自我分别合而为一,简单介绍了对象小说《复仇女神》的情节,并就笔者提出的移情新视角展示了一些运用实例,如可视化和投射的应用等。最后,本报告列举了笔者在此翻译项目中获得的成果和反思。报告的核心内容是移情及其运用实例。
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 谭业升;;创造性翻译中的交互视角化[J];解放军外国语学院学报;2012年06期

2 陈立胜;;恻隐之心:“同感”、“同情”与“在世基调”[J];哲学研究;2011年12期

3 隋荣谊;李锋平;;从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论[J];外语与外语教学;2009年08期

4 潘卫民;钱妮娜;;文学翻译中译者的移情作用刍议[J];外语与外语教学;2006年02期

5 卓振英;汉诗英译中的移情[J];外语与外语教学;2001年01期

相关博士学位论文 前1条

1 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前3条

1 孔瞧;同情与移情[D];四川外国语大学;2015年

2 郑好;从释意理论看新闻发布会文化负载词的口译策略[D];电子科技大学;2013年

3 宋萍;译者心理研究[D];兰州大学;2006年



本文编号:2551340

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2551340.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec598***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com