汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域
发布时间:2019-11-07 23:55
【摘要】:乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库",本文归纳出译者"求真为本,务实为用(上)"的总的行为规律,据此可为中华文化"走出去"提供些许借鉴。
本文编号:2557548
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 周沫;;基于“求真—务实”连续统评价模式对林语堂My Country and My People两个中文译本比较研究[J];教育教学论坛;2014年36期
相关硕士学位论文 前2条
1 陈琳;从“求真—务实”连续统评价模式分析《达洛维太太》译本中的连贯翻译[D];扬州大学;2013年
2 王莹;“求真—务实”连续统评价模式下张爱玲自译行为研究[D];扬州大学;2011年
,本文编号:2557548
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2557548.html