《纯洁》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-01-23 14:44
【摘要】:此翻译材料节选于《纯洁》(Purity)的第一章节,该小说是乔纳森·弗兰岑于2015年9月出版的一部新作,小说以一位名叫普瑞提(Purity)、昵称皮普(Pip)的美国女孩的身世之谜作为故事主线,同时着重讲述了皮普的老板安德里亚斯、皮普的父亲汤姆和母亲安娜贝尔各自的传奇人生以及他们错综的生活轨迹。该小说出版后汉译本还未被翻译出版。本报告以目的论为理论基础,以文学作品《纯洁》第一章的翻译实践为例,探讨该理论在翻译实践中的应用以及难点处理。本报告认为目的论运用于文学作品的翻译是可行的。将该理论与《纯洁》翻译实践相结合,能够使译文更加符合目的语读者的习惯,且不失小说所想传达的信息内容。许多翻译问题在该理论的指导下能够迎刃而解。本报告所探讨的《纯洁》的翻译问题主要有三个方面:一是专有名词的翻译;二是脏话的翻译;三是对话的翻译。在面对具体专有名词亦或人物间的脏话、对话时,译者须从读者角度出发,通过音译、添注、改写等翻译方法,使译文更易于读者接受,更加符合目的语的表达习惯,文化特征以及语言规范,这也体现了目的论的忠实性原则。
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2572316
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 邵泽鹏;;《纯洁》的味道[J];世界文化;2016年07期
2 孙璐;;“悲剧现实主义”的冷酷与柔情——评乔纳森·弗兰岑新作《纯洁》[J];外国文学动态研究;2016年02期
3 孙璐;;从“悲剧现实主义”看当代小说的坚守与创新——解读乔纳森·弗兰岑新作《纯洁》及其小说创作观[J];当代外国文学;2016年02期
4 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期
相关重要报纸文章 前1条
1 孙璐;;突然之间,弗兰岑在国内变得热门起来““[N];文汇报;2016年
相关硕士学位论文 前2条
1 马媛晶;《可能的未来》翻译报告[D];河南大学;2013年
2 周韦玮;从《自由》的翻译看英汉信息结构的对比[D];苏州大学;2012年
,本文编号:2572316
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2572316.html