当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《评估跨专业教育》翻译实践报告

发布时间:2017-03-23 00:17

  本文关键词:《评估跨专业教育》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:目前,个人及家庭对卫生保健服务的关注度越来越高,对健康专业教育的要求也在不断提高。翻译国外最新医学成果和研究活动有助于国内相关人士了解最新医学动态和关注焦点。笔者选取美国医学研究所(IOM)发布的一篇医学研究报告——Measuring the Impact of Interprofessional Education on Collaborative Practice and Patient Outcomes为翻译实践材料。此次翻译任务包括该医学报告的术语表、前言、内容提要及第一章至第三章。以本篇英译汉翻译实践为例,笔者分析讨论翻译过程中出现的问题及解决方法,探讨医学英语翻译的特点和策略。本实践报告分为四个部分,第一章介绍原文本的背景和性质,针对跨专业教育的国内外现状作了分析;第二章分析翻译辅助工具的准备、翻译理论的选择、翻译计划的制定及执行和翻译质量的控制;第三章分析翻译案例,紧密结合目的论理论,从四个层面——专业词汇的分类翻译、大小标题的学术翻译、图表的翻译及制作和斜体字及标点符号的翻译对此次翻译实践进行了详细分析;第四章总结了本翻译实践报告的实际意义以及不足之处。
【关键词】:卫生保健 健康专业教育 目的论
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 引言9-11
  • 第一章 翻译任务描述11-12
  • 1.1 任务背景11
  • 1.2 任务性质11-12
  • 第二章 翻译过程描述12-14
  • 2.1 译前准备12-13
  • 2.1.1 翻译辅助工具的准备12
  • 2.1.2 翻译理论的选择12
  • 2.1.3 翻译计划的制定12-13
  • 2.2 翻译过程13-14
  • 2.2.1 翻译计划执行情况13
  • 2.2.2 审校质量控制情况13-14
  • 第三章 医学类文本汉译特色案例分析14-29
  • 3.1 医学专业词汇14-17
  • 3.1.1 医学专业词汇的简单分类14-15
  • 3.1.2 医学专业词汇的翻译方法15-17
  • 3.2 标题的翻译17-19
  • 3.2.1 大标题的学术化翻译17-18
  • 3.2.2 小标题结构的一致化18-19
  • 3.3 图表的翻译19-25
  • 3.3.1 表格的翻译及制作19-22
  • 3.3.2 图片的制作或注释22-25
  • 3.4 斜体字及标点符号的翻译25-29
  • 3.4.1 斜体字的转化翻译25-26
  • 3.4.2 部分标点符号的翻译26-29
  • 第四章 翻译实践总结29-31
  • 4.1 翻译实践中所遇问题及相关思考29
  • 4.2 对今后学习的启发及展望29-31
  • 注释31-32
  • 参考文献32-33
  • 附录1 原文33-69
  • 附录2 译文69-99
  • 致谢99

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 初晓;;一个为增产鸣锣开道的工厂卫生保健站[J];护理杂志;1960年01期

2 杨树新 ,杜欣;健康观念的转变与高校卫生保健任务的发展趋势[J];济南大学学报(综合版);1993年03期

3 ;澄清卫生保健改革中的价值和原则[J];医学与哲学;1996年12期

4 ;公正的关怀:医疗改革和卫生保健配给[J];医学与哲学;1996年12期

5 Daryl Hadaway;卫生保健的全球趋势[J];医学与哲学;1997年01期

6 白s

本文编号:262552


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/262552.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户654bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com