从《切割》翻译实践看文学文本翻译中的归化与异化
发布时间:2017-03-23 03:12
本文关键词:从《切割》翻译实践看文学文本翻译中的归化与异化,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。研究对象来自英国作家马尔科姆·布雷德伯里的中篇小说《切割》(Cuts)。《切割》作为一部具有喜剧色彩的小说,甚至从某种意义上,该小说就是一部滑稽剧。作品充满怀疑主义、讽刺手法和喜剧因素,在看似滑稽的背后包含着作者对社会的态度和一些问题的反思。原作全文共32587词,由笔者独立翻译完成,笔者针对小说《切割》的翻译策略在本次的翻译实践报告中做了具体的案例分析。笔者在翻译实践报告中首先介绍了本次翻译任务,包括翻译任务背景、翻译任务主要内容、译前准备及分析,翻译过程中遵循的翻译策略以及译稿的修改。然后笔者介绍了归化与异化策略在译《切割》中的作用,包括归化与异化翻译策略概述、具体案例分析和归化异化翻译策略及《切割》中的文学性再现。最后,笔者对本次翻译实践做了总结,总结中涉及了翻译的难点及体会、对归化异化翻译策略的认识、对英国文化及其喜剧语言特色的认识和对文学翻译的认识。笔者希望这些认识对以后文学文本的翻译有所帮助。
【关键词】:归化翻译策略 异化翻译策略 文学性 文学翻译
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 前言7-8
- 1 翻译任务介绍8-13
- 1.1 翻译任务背景8
- 1.2 翻译任务主要内容8-10
- 1.3 译前准备和分析10-11
- 1.3.1 译前准备10
- 1.3.2 原作的文体特征和语言风格10-11
- 1.3.3 译作语言定位11
- 1.4 翻译过程中遵循的策略11-12
- 1.5 译稿的修改12-13
- 2 归化与异化翻译策略在译《切割》中的作用13-24
- 2.1 归化与异化翻译策略概述13-14
- 2.2《切割》译本的具体案例分析14-19
- 2.2.1 归化翻译策略在译《切割》中的作用14-17
- 2.2.2 异化翻译策略在译《切割》中的作用17-19
- 2.3 归化异化翻译策略与《切割》的文学性再现19-24
- 3 翻译实践总结24-27
- 3.1 翻译的难点及体会24-25
- 3.2 对归化与异化翻译策略的认识25
- 3.3 对英国文化及喜剧语言特色的认识25-26
- 3.4 对文学翻译的认识26-27
- 参考文献27-28
- 附录 翻译任务的原文本及译文28-179
- 致谢179-180
- 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录180-181
本文关键词:从《切割》翻译实践看文学文本翻译中的归化与异化,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:262792
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/262792.html
最近更新
教材专著