当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译理论视角下的科普文本《凯撒呼吸的最后一口空气》翻译实践报告

发布时间:2020-04-18 17:36
【摘要】:最近几年,中国的经济快速发展,使教育、文化、科技等各个领域呈现出一种欣欣向荣的景象,民众受教育程度大幅提升,人们对科学文化知识的需求日益增长。随着越来越多的国际科普类书籍被引入国内,科普翻译开始在文化科技交流中扮演着重要的角色。本次翻译实践是基于美国作家山姆·基恩的《凯撒呼吸的最后一口空气》一书的第一章内容完成的,该书以诙谐幽默的语言讲述了我们身边无处不在的空气的秘密。本书的第一章讲述了地球上最早出现的四个大气层。45亿年前我们的地球形成之后,因为火山开始从地球深处释放气体,从而形成了第一个大气层。接着,生命的出现使得这个大气层的成分发生了变化,导致了所谓的“氧气大灾难”。总的来说,第一章阐释了空气的来源以及气体在不同状态下的性质。该书属于科技类文本,具有很强的科普性,因此通过对本书的翻译可以丰富译者的知识储备。本书语言诙谐幽默,不像正式科技论文那样语言晦涩难懂,可以让读者轻松地走进科学、了解科学,有助于读者更好地了解我们身边的空气,具有一定的开拓性意义。对原文本的翻译属于科普翻译,既有历史事实人物轶事的生活化句子,也有科学严谨的科普性句子,在翻译时要注意使读者既能感受到原文的诙谐幽默,又能理解原文关于科学的准确严谨。故本文选择了纽马克的交际翻译理论作为理论支撑,对文中的专业词汇、长难句、逻辑关系运用多种翻译方法进行翻译,力求向读者群准确地传递原文的交际信息,使目的语读者获得和源语读者一样的阅读体验。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 田朋;;科普文章的特点和翻译[J];英语广场(学术研究);2014年12期

2 段于兰;覃成强;;英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J];外语教学;2011年01期

3 郭建中;;科普翻译的标准和译者的修养[J];中国翻译;2007年06期

4 于明学;谈科普翻译[J];中国科技翻译;1990年02期

5 鲍建成;;谈谈科普翻译工作者的素养[J];中国翻译;1983年01期



本文编号:2632349

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2632349.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户42954***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com