当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译规范论视角下《女勇士》汉译研究

发布时间:2017-03-23 14:03

  本文关键词:翻译规范论视角下《女勇士》汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:作为美国华裔文学发展的一个里程碑,汤亭亭的《女勇士》在国内外都备受关注。1976年,《女勇士》在美国一经出版发行,外界对其研究便纷沓而至,从不同角度分析了小说中所体现的文化身份、文化意象、女权主义等。相对于对《女勇士》英文原著研究的全面深入,各界对其汉译本的研究却相对匮乏落后,尤其是从基登·图里的翻译规范理论角度进行的研究少之又少。以《女勇士》为研究对象,本文首先概述了国内外学者对《女勇士》英文原著及汉译本的研究情况。随后,以图里的翻译规范理论为理论框架,概述了翻译规范理论,重点阐释了图里的初始规范、预备规范和操作规范。基于图里的翻译规范理论,对《女勇士》的汉译本加以分析。本文首先介绍《女勇士》这部作品及其汉译本。随后分析政治、经济、文化和其它社会因素对译者选择该文本、遵守目标语文化规范的影响。进而,通过分析汉译本中反应出的翻译政策和翻译直接性,阐释汉译本中所体现的预备规范。最后,在文本语言层面,详细阐述汉译本中的操作规范。通过对《女勇士》翻译过程的研究,本文认为译者在进行翻译活动时,或者更准确地说,在进行翻译活动之前,就已经受到外界社会因素的影响。因此,我们主张打破以往原文与译文的单一关系分析模式,同时引入社会文化因素,建立一个更加客观、更加强有力的研究模式。这样,从译文所处的语言语境内部和外部的社会政治文化因素,我们就能清晰地了解社会规范对翻译整个过程的影响。
【关键词】:翻译规范理论 《女勇士》 汉译
【学位授予单位】:浙江财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT4-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-12
  • Chapter 1 Literature Review12-20
  • 1.1 Previous Studies on The Woman Warrior12-16
  • 1.1.1 Previous Studies at Home12-15
  • 1.1.2 Previous Studies Abroad15-16
  • 1.2 Previous Studies on Translation of The Woman Warrior16-20
  • Chapter 2 Theoretical Framework20-25
  • 2.1 General Overview of Translation Norms Theory20-22
  • 2.2 Classification of Translation Norms22-25
  • 2.2.1 Initial Norms22
  • 2.2.2 Preliminary Norms22-23
  • 2.2.3 Operational Norms23-25
  • Chapter 3 Analysis of the Chinese Version The Woman Warrior From the Perspective ofTranslation Norms25-49
  • 3.1 The Woman Warrior and Its Chinese Version25-27
  • 3.2 Initial Norms in Chinese Translation of The Woman Warrior27-33
  • 3.2.1 Selection of the Text27-30
  • 3.2.2 Translator’s Conformity to the Norms of the Target Culture30-33
  • 3.3 Preliminary Norms in Chinese Translation of The Woman Warrior33-40
  • 3.3.1 Translation Policy Reflected in Chinese Version The Woman Warrior34-38
  • 3.3.2 Directness of the Chinese Version The Woman Warrior38-40
  • 3.4 Operational Norms in Chinese Translation of The Woman Warrior40-49
  • 3.4.1 Translation of Proper Nouns40-43
  • 3.4.2 Translation of Culturally-Loaded Words43-45
  • 3.4.3 Translation of Ideological Words45-49
  • Conclusion49-51
  • Bibliography51-60
  • Appendix60-61
  • Acknowledgements61-62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 骆传伟;;人名翻译的策略和理据[J];外语研究;2014年02期

2 要小芳;;唐诗中文化负载词的翻译——以许渊冲和孙大雨译本为例[J];山西师大学报(社会科学版);2013年S4期

3 屈文生;李润;;近代以来外国地名译名的规范化[J];出版发行研究;2013年02期

4 周文革;杨琦;;从后殖民翻译看《女勇士》的文化身份构建[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年01期

5 乔炳男;;《女勇士》中女性形象研究[J];文学界(理论版);2012年11期

6 汪景峰;陈爱敏;;在“第三空间”建构文化身份:《女勇士》中文化移植和改写现象的后殖民解读[J];南京工程学院学报(社会科学版);2012年03期

7 杨哲梅;;后殖民女性主义视野下的《女勇士》女性形象[J];青年文学家;2012年06期

8 程建梅;;《女勇士》的文化翻译和协商[J];连云港师范高等专科学校学报;2011年03期

9 阎彦;;女性主义视角析《女勇士》[J];湖南大众传媒职业技术学院学报;2011年02期

10 高明玉;;迂回的言说:汤亭亭《女勇士》对《木兰辞》的“误读”[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2011年02期


  本文关键词:翻译规范论视角下《女勇士》汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:263859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/263859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2398d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com