当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2015部落民族会议模拟交替传译实践报告

发布时间:2017-03-23 16:04

  本文关键词:2015部落民族会议模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本次实践报告内容取自2015年美国部落民族会议,以模拟交替传译的形式进行现场演讲内容的翻译。本次实践报告由五部分构成。第一部分为口译项目介绍,主要描述本次口译任务的背景、内容和性质;第二部分为口译前期准备描述,包括会议相关多个主题背景资料、讨论小组成员以及前期有效预测到困难的描述和介绍;第三部分为口译过程描述,侧重于记录翻译过程中实时对口译任务的掌控情况;第四部分为案例分析,包括翻译中口译技巧的使用以及译员如何处理和解决口译障碍以及存在的问题;第五部分为实践总结,从部分回归整体,反思和总结译员翻译中存在的问题。通过本次模拟实践,译员充分认识到听力理解,好的笔记的重要性;译前准备活动包括会议背景资料,相关术语的整理的重要性;最重要得是深刻理解了“脱壳化”翻译的意义。口译就是交流的媒介,怎么简短意赅并且舒服的传达双方的思想是口译的关键。译员认识到口译之路需要自己更加充分的学习和积累,不断地练习和模拟,才能成为一名优秀的译员。
【关键词】:民族部落会议 交替传译 口译技巧 脱壳
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-6
  • 1 口译任务描述6-8
  • 1.1 口译任务背景描述6-7
  • 1.2 任务性质7
  • 1.3 任务描述7-8
  • 2 口译译前准备8-10
  • 2.1 准备会议话题及内容8
  • 2.2 对发言人的准备8-9
  • 2.3 预测困难9
  • 2.4 资料准备9-10
  • 3 口译过程10-11
  • 3.1 笔记10
  • 3.2 录音10-11
  • 4 案例分析11-15
  • 4.1 口译中用到的翻译策略11-14
  • 4.1.1 顺句驱动11-12
  • 4.1.2 重复12-13
  • 4.1.3 删减13
  • 4.1.4 简化思维13-14
  • 4.2 实践中的问题分析14-15
  • 4.2.1 笔记14-15
  • 4.2.2 部落名称漏译15
  • 5 口译实践总结15-17
  • 5.1 口译实践总结15-16
  • 5.2 口译实践心得16-17
  • 参考文献17-18
  • 附录一(术语表)18-19
  • 附录二(会议原稿及译文)19-42
  • 致谢42-43
  • 攻读学位期间发表的学术论文43-44

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年


  本文关键词:2015部落民族会议模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:264065

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/264065.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7eb30***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com