《中国人本色》翻译实践报告
本文关键词:《中国人本色》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:此次翻译任务是由美国外交官何天爵(Chester Holcombe)写成的一本外国著作,英文名为The Real Chinaman,译者将其标题译为《中国人本色》。本书共十五章,译者与MTI专业另外一位同学共同翻译此书,译者选取第九章到第十五章进行翻译实践,实际翻译量为10万字左右。在翻译工作之前,译者对原文进行了阅读和分析,了解原文的基本内容及语言风格,查阅相关资料,利用网络资源了解该文本的背景知识,解决文本中的难点,并确定翻译中采取的具体策略及方法。在翻译过程中采用了目的论的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。报告重点描述了翻译目的论及具体的翻译策略对于解决翻译问题的重要性,从词汇和句法方面逐级分析翻译问题产生的情境。针对不同的翻译问题,采取不同的翻译策略及方法,确保在译文中实现原文的交际功能。通过对翻译任务的描述和案例分析,报告得出以下启示:1.解决翻译问题应首先考虑翻译的目的和功能,照顾目标读者的反应,进而采取适当的翻译策略;2.翻译问题的解决应立足于对原文的深刻理解;3.导师指导及译文审校对于保证翻译质量是很重要的。
【关键词】:翻译目的论 翻译策略 交际功能
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 翻译缘起7-9
- 1.1 翻译背景任务描述7
- 1.2 翻译实践的意义7-9
- 2 翻译任务9-13
- 2.1 专著介绍9-10
- 2.1.1 专著作者9
- 2.1.2 专著内容简介9-10
- 2.1.3 专著语言特点及难点10
- 2.2 翻译步骤10-13
- 2.2.1 译前准备10-11
- 2.2.2 辅助工具及参考文献的准备11
- 2.2.3 初译过程11
- 2.2.4 审读、定稿11-13
- 3 翻译实践理论指导——功能目的论13-16
- 3.1 功能目的论的概念13
- 3.2 功能目的论指导原则13-15
- 3.2.1 目的原则13-14
- 3.2.2 连贯原则14
- 3.2.3 忠实原则14-15
- 3.3 功能目的论指导下的方法15-16
- 4 功能目的论在《中国人本色》(第九至第十五章)翻译实践中的应用16-23
- 4.1 词汇层面16-19
- 4.1.1 增译法16-17
- 4.1.2 省译法17
- 4.1.3 转性译法17-18
- 4.1.4 意译18-19
- 4.2 句法层面19-23
- 4.2.1 换序译法19-20
- 4.2.2 断句译法20-21
- 4.2.3 转态译法21-23
- 5 翻译实践总结与启示23-25
- 5.1 翻译总结23
- 5.2 翻译启示23-25
- 参考文献25-26
- 致谢26-27
- 附录(原文+译文)27-49
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 兰强;两处翻译问题[J];读书;2004年04期
2 郭建中;关于SCIENCE FICTION的翻译问题[J];上海科技翻译;2004年02期
3 李钧学;信息的捕捉、传递与接收——作品的分析和翻译问题思考点滴[J];苏联文艺;1984年04期
4 钱安娜;王立宪;;关于“国务院”等名称的法文翻译问题[J];中国翻译;1985年07期
5 曾辉;关于文化差异与翻译问题的思考[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2000年06期
6 归定康,李国强;漫谈苏俄歌曲的翻译问题[J];人民音乐;2004年03期
7 许良英;关于爱因斯坦致斯威策信的翻译问题——兼答何凯文君[J];自然辩证法通讯;2005年05期
8 李西祥;;《马克思的幽灵》中译本的意义与翻译问题指瑕[J];哲学动态;2006年10期
9 王平兴;;“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题[J];中国翻译;2007年03期
10 何益;;浅析《暮色》中文版的翻译问题[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 阮西湖;;再谈民族一词以及相关术语的翻译问题[A];庆贺黄淑娉教授从教50周年暨人类学理论与方法学术研讨会论文集[C];2002年
2 张建方;;试验设计中五个关键词的翻译问题[A];中国现场统计研究会第12届学术年会论文集[C];2005年
3 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 王锡荣;;瞿秋白鲁迅翻译问题讨论的启示[A];瞿秋白同志英勇就义70周年纪念暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前6条
1 华东师范大学 王寅丽 张立立;对翻译问题的一点回应[N];社会科学报;2013年
2 许钧;关键在于为翻译正确定位[N];光明日报;2005年
3 通讯员 周炜邋单泠 本报记者 宦建新;翻译问题制约中国图书走向世界[N];科技日报;2007年
4 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年
5 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文化走出去不是简单的翻译问题[N];社会科学报;2013年
6 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文学“走出去”不只是一个翻译问题[N];中国社会科学报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李路;[D];西安外国语大学;2015年
2 纪小雨;小说《赢利》(节选)翻译实践报告[D];陕西师范大学;2015年
3 张植;插话的类型及翻译问题研究[D];吉林华桥外国语学院;2015年
4 辛梦妍;哈洽会中欧能源洽谈会口译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年
5 刘媛;《翻译、历史与文化论集》(节选)翻译报告[D];暨南大学;2015年
6 王璐;《凤阳名胜大观》节选翻译报告[D];海南大学;2015年
7 杨瑶;哲学阐释学视域下“君子”翻译问题及对策探究[D];浙江工商大学;2015年
8 褚宏兵;青岛旅游俄语翻译实践报告[D];中国石油大学(华东);2014年
9 马瑜琦;职业译者与学生译者翻译过程的对比研究[D];南京大学;2013年
10 张泽钰;《中国人本色》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年
本文关键词:《中国人本色》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:265742
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/265742.html