当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联翻译理论视角下英语习语汉译的实证研究

发布时间:2017-03-24 15:13

  本文关键词:关联翻译理论视角下英语习语汉译的实证研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:关联翻译理论诠释了整个翻译过程,为翻译行为本身提供了一个崭新的视角。该理论将整个翻译过程看成一个推理的过程,注重交际双方在该过程中信息地表达与推理。关联翻译理论认为译者只有在翻译的过程中准确地运用翻译技巧和方法,才能使得原文作者的写作意图和目的语读者的期望接近或者一致。本研究旨在运用关联翻译理论对英语习语的翻译策略进行解释同时概括归纳出不同类型的英语习语适用的翻译策略,从而使得习语地在不同文化之间更加便捷有效地传播交流。该研究选取英语专业大学三年级和非英语专业大学三年级共340名学生为研究对象,采用问卷调查的形式对被试所运用的习语翻译策略进行收集、整理。待问卷数据分析整理后,运用关联翻译理论对被试翻译策略的选用进行统计。在本研究中,被试英语习语翻译策略主要有直译、直译加注、替代和意译。以上四种翻译策略分别适用不同的英语习语类型:与目的语具有相同认知环境的习语较适合选用直译的方法;与目的语具有不同认知环境的习语较适合采用直译加注的方法;在目的语中无法找到对应意象的习语,但是在目的语中存在相似的习语表达,该类习语更多的选用替代的翻译方法;在目的语中无法找到对应意象的习语,而且在目的语中不存在相同意象的习语主要选用意译的翻译方法。由于所选用的被试分为英语专业被试和非英语专业被试,研究结果显示英语专业被试在英语习语翻译策略的选用与英语习语正确翻译的百分比较非英语专业更高,同时英语习语错误翻译的原因主要集中在背景知识的缺乏、单词的误认以及翻译策略或翻译技巧的缺乏。从关联翻译理论的角度看,正是这些因素构成了交际线索的一部分,而一旦缺少以上交际线索,源语作者的交际意图将很难传递给目的语读者。另外,本研究运用关联翻译理论对统计结果进行分析,得出该理论可以很好地解释英语习语的翻译策略。全文共分为六章。第一章引言主要包含:研究背景、研究目的和研究意义、研究方法以及研究框架。第二章文献综述。主要介绍国内外关于英语习语汉译的研究和关联翻译理论在国内外的相关研究。第三章关联理论的理论综述,主要有两个部分:第一部分介绍了关联理论的发展过程,重点介绍了关联理论的理论核心概念,如明示---推理、认知环境、译者的双重角色以及直接翻译和间接翻译;第二部分主要是关于英语习语的介绍,包括英语习语的概况和起源。第四章叙述关联翻译理论对英语习语的解释力。主要包括关联翻译理论为翻译提出的新的视角以及两条英语习语翻译的原则。第五章是本研究的主体,对英语习语翻译策略进行实证研究,分析问卷结果和统计数据从而得出结论。第六章结论,总结了本研究的研究成果同时对本研究存在的问题和不足进行了论述,并对后续相关研究提出了建议和意见。
【关键词】:关联翻译理论 英语习语 翻译策略 实证研究
【学位授予单位】:北方工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Significance12-13
  • 1.3 Research Method13-14
  • 1.4 Framework of This Research14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-27
  • 2.1 Literature Reviews on the English Idioms at Abroad15-16
  • 2.2 Literature Reviews on the English Idioms at Home16-19
  • 2.2.1 From the Perspective of Translation16-17
  • 2.2.2 From the Perspective of Culture17-18
  • 2.2.3 From the Perspective of Linguistics18-19
  • 2.3 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Abroad19-20
  • 2.4 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Home20-25
  • 2.4.1 Introduction Stage21
  • 2.4.2 Development Stage21-23
  • 2.4.3 Application Stage23-25
  • 2.5 Literature Reviews on the Translation of English Idioms From the Perspective of Relevance Translation Theory25-27
  • Chapter 3 Theoretical Framework27-37
  • 3.1 Ostensive -Inferential Process27-28
  • 3.2 Cognitive Environment28-29
  • 3.3 The Dual Roles of Translator29-31
  • 3.4 Direct Translation and Indirect Translation31-32
  • 3.5 A General View of English Idioms32-37
  • 3.5.1 The Origins of English Idioms33-35
  • 3.5.2 The Structural Feature of English Idioms35-36
  • 3.5.3 The Semantic Feature of English Idioms36-37
  • Chapter 4 The Power of Relevance Translation Theory to Explain Translation37-44
  • 4.1 Relevance Translation Theory Provides New Perspective of Translation38-41
  • 4.1.1 To Know the Process of Translation From Relevance Translation Theory38-39
  • 4.1.2 To Provide Translational Strategies From Relevance Translation Theory39-41
  • 4.2 Two Guidelines for The Translation of English Idioms41-44
  • 4.2.1 To Be Faithful to The Original Text41-42
  • 4.2.2 To Meet The Expectation of The Target Readers42-44
  • Chapter 5 Methodology and Results Analysis44-62
  • 5.1 Research Questions44
  • 5.2 Subjects44-45
  • 5.3 Data Collection Instruments45-46
  • 5.3.1 The Design of Questionnaire45
  • 5.3.2 The Selection of English Idioms45-46
  • 5.4 Procedure46-47
  • 5.5 Research Results47-55
  • 5.6 Results Analysis From Relevance Translation Theory55-62
  • 5.6.1 The Analysis of Translational Strategies55-60
  • 5.6.2 Comparative Analysis of Translational Strategies by Students with Different Majors60-62
  • Chapter 6 Conclusion62-66
  • 6.1 Significant Findings of This Study62-64
  • 6.2 Limitations of This Study64
  • 6.3 Suggestions of This Study64-66
  • References66-70
  • Appendix Ⅰ70-71
  • Appendix Ⅱ71-72
  • 在学期间的研究成果72-73
  • Acknowledgements73

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 武文芳;;关联翻译理论在文学翻译中的应用和探讨[J];南昌教育学院学报;2011年03期

2 闫达;;关联翻译理论视角下一个热词的翻译思考[J];信阳农业高等专科学校学报;2011年02期

3 马宁;;关联翻译理论对于幽默的阐释及翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2014年08期

4 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期

5 阳鲲;;中国关联翻译理论研究述评[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年05期

6 王琼;毛玲莉;;从关联翻译理论分析中西文化语境下“月亮”意象[J];兰州大学学报(社会科学版);2007年02期

7 尹继伟;张轶前;;关联翻译理论在中国的研究与应用[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期

8 周志高;王军;;关联翻译理论与商务谈判口译[J];九江学院学报;2008年01期

9 王滢;;试谈关联翻译理论下的译者的主体性[J];聊城大学学报(社会科学版);2008年02期

10 徐晓丹;张U

本文编号:265786


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/265786.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a4b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com