《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告
发布时间:2017-03-24 14:10
本文关键词:《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文学翻译,这是一个历久弥新的研究范畴。做好文学翻译项目,就是在不同民族文化之间搭建桥梁,既让自己的文化走出去,也引进优秀文化成果丰富各自的民族文化。本文是一篇翻译报告,原文翻译材料选自弗拉蒂斯拉夫·巴亚茨创作的塞尔维亚语文学小说《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》的英译本,这是一部关于塞尔维亚宗教、哲学、历史等各方面故事的书,它以平行推进的叙述模式展开,一方面追溯历史,另一方面谈古论今,后由美国著名学者兰德尔·A·梅杰译成英语,最终由塞尔维亚的乔治波蒂卡出版社负责出书。本翻译报告写作部分为小说英译本原文225页至248页以及344页至350页,该部分讲述了塞尔维亚音乐、建筑、战争和文化方面的故事。本报告拟从功能目的论的角度,探讨了《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》这本著作中诸如官衔和战争的翻译、代词回指、风格再现等翻译重难点问题,为此笔者采取了增译、重组、词性转换等翻译技巧。本报告主要由四个章节构成:第一章节阐述了该翻译项目,包含项目来源、意义以及分析;第二章节为翻译项目描述,包含译前准备、翻译过程和译后处理;第三章节是案例分析,列出了翻译项目中的重难点问题,功能目的论介绍,说明决定翻译过程的最主要要素是整体翻译行为的目的,并论述了在德国功能目的论指导下,运用增译法、重组法、词性转换法等翻译技巧解决这些问题的过程;第四章节是翻译项目实践结论,包含在翻译过程中所受到的启迪、所应吸取的教训以及尚待解决的问题,希望对以后的翻译实践有所帮助。
【关键词】:功能目的论 增译法 重组法 词性转换法
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 第一章 翻译项目介绍8-12
- 1.1 翻译项目来源8
- 1.2 翻译项目意义8-9
- 1.3 翻译项目分析9-12
- 1.3.1 关于作者9
- 1.3.2 原文版本9-10
- 1.3.3 原文介绍10
- 1.3.4 报告结构10-12
- 第二章 翻译项目描述12-14
- 2.1 译前准备12
- 2.2 翻译过程12-13
- 2.3 译后处理13-14
- 第三章 案例分析14-21
- 3.1 翻译重难点问题14
- 3.2 功能目的论阐述14-15
- 3.3 理论应用15-21
- 3.3.1 增译法16-17
- 3.3.2 重组法17-18
- 3.3.3 词性转换18
- 3.3.4 术语翻译18-21
- 第四章 实践结论21-23
- 参考文献23-24
- 附录1 原文24-54
- 附录2 译文54-79
- 致谢79
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 记者 俞家骅;卡尼亚亚太推广中心开业[N];中国黄金报;2005年
2 黄静慧;晶永恒、卡尼亚深耕武汉市场[N];中国黄金报;2008年
3 范思鼎;晶永恒珠宝暨卡尼亚珠宝精英店长培训会举行[N];中国黄金报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 张瑶;《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》第二十四章、二十五章、二十九章翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
2 汪倩;《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
3 苗婷婷;《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(第十八章至第二十一章)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
4 周慧;《巴尔卡尼亚浴室—一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
本文关键词:《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:265722
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/265722.html