当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国历史地理纲要》第二章汉英翻译实践报告

发布时间:2020-05-28 23:46
【摘要】:本报告是一篇关于历史地理学学术专著的翻译实践报告,翻译材料为《中国历史地理纲要》第一章的前两节内容,约2.8万字。历史地理学主要研究各个历史时期地理现象以及人地关系的学科,通过探索其中的规律使之为人类发展所用。根据皮特·纽马克的文本类型理论,翻译材料属于信息性文本,该文本主要特点为专业知识丰富,时间跨度大,覆盖地域较广。作者史念海教授的写作风格是典型的中式行文,并善于引经据典。因此,该文本的翻译难度较大。本次翻译实践报告以安德鲁·切斯特曼的翻译模因论为指导,从“直译-意译超级模因”和“写作即翻译超级模因”两个方面对翻译中所遇到的各类问题进行探讨。本报告由以下五个章节组成:第一章是对此次翻译实践的简要介绍,介绍了任务背景、文本特点和任务意义三个方面,并且介绍了本报告的结构。第二章是对翻译过程的详细介绍,从翻译前的准备、翻译过程以及翻译过程中所遇到的问题和翻译后的校对三个方面来介绍任务的进程。第三章简单介绍了了模因论和翻译模因论,另外还介绍了两种翻译模因:超级模因和彻斯特曼提出的三组翻译策略。最后,本章还对翻译模因论在此次翻译实践中的适用性进行了说明。第四章是本篇报告的主体,即案例分析。作者在两种超级模因的指导下选择适当的翻译策略对翻译中所遇到的问题进行分析。第五章是对报告的总结,总结收获、不足以及继续努力的方向。此次的翻译实践所翻译的文本很特殊,笔者收获颇丰,主要收获有以下三点:首先,不同的翻译任务所涉及的知识领域不同,对译者的要求也不同。因此译者应该增加阅读的广度,以扩充自己的知识库。由此才能胜任不同的翻译任务。其次,扎实的语言功底是一名译者最基本的素质,译者应该提升自己中英双语的应用能力。第三,译者应该学习不同翻译理论和策略,以根据文本特点选择合适的理论及策略指导翻译。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 马萧;陈顺意;;基于模因论的翻译规范思考[J];解放军外国语学院学报;2014年06期

2 毛曦;;历史地理学学科构成与史念海先生的历史地理学贡献[J];史学史研究;2013年02期

3 何自然;;语言模因及其修辞效应[J];外语学刊;2008年01期

4 葛校琴;季正明;;地名英译何去何从?[J];上海翻译;2006年03期

5 马萧;从模因到规范——切斯特曼的翻译模因论述评[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期

6 马萧;翻译模因论与翻译教学[J];山东外语教学;2005年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 韩晓静;《盛唐文学的文化透视》第七、八章翻译实践报告[D];陕西师范大学;2016年

2 李云蕾;模因论下的外宣资料汉英翻译策略研究[D];南华大学;2013年



本文编号:2686025

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2686025.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e4203***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com