功能对等视角下《中华文明简史》中长句汉译实践报告
发布时间:2020-05-28 20:59
【摘要】:本文是基于笔者对历史类文本《中华文明简史》(A Brief Histoy of Chin Civilization)(选章)的翻译所撰写的实践报告,所选章节主要描述了中国先秦时期的诸子百家,原文语言客观、正式且不乏生动,笔者翻译此类文本,即由外国学者撰写的描述我国历史的文本,旨在提供另一种观察历史的角度。原文属于历史类文本,书中有大量长句,给笔者在翻译过程中带来不少困难,因此,本报告主要研究历史文本中英语长句的汉译问题。英文历史类文本的语体正式,包含大量长句,且长句修饰成分多、多有从句、句内逻辑关系复杂。本翻译实践以奈达的“功能对等”(functional equivalence)理论的指导下完成。在功能对等理论中“最贴近”、“自然”、“对等”这三个关键原则的指导下,本报告以翻译实践中的长句实例为基础,通过分析英文与中文的句式的差别,对于在翻译过程中遇到的长句分别提出顺译、变序、拆分的翻译技巧来解决历史类文本中长句的汉译问题。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张朝光;;《海燕》的激情是从哪里来的[J];语文学习;2017年06期
2 黄劲云;;英汉互译中长句处理的研究现状与启示[J];文教资料;2009年02期
3 施秀山;;长句变短句的四个步骤[J];语文教学之友;2010年01期
4 徐枢;;漫谈长句[J];语文学习;1979年01期
5 陆文蔚;长句分析举隅[J];江苏教育;1961年24期
6 蔡澄清;周凤生;;怎样辨别和把握长句的重心?[J];语文教学通讯;1991年07期
7 傅慕春;浅谈长句的教学[J];江西教育;1996年Z1期
8 吴康怡;;俄语长句的翻译——以《幽暗的林阴道》为例[J];俄语学习;2018年05期
9 钱沈彬;姚林谦;李新新;;碎片化阅读时代下信息型文本中长句的汉译方法和策略[J];成都师范学院学报;2016年11期
10 赵秀妹;;大学英语听力教学中英文长句的教学模式探究[J];中小企业管理与科技(中旬刊);2016年01期
相关会议论文 前8条
1 张清;;汉日长句对比[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年
2 贺f ;李久进;;要处理好科技语体中长句与短句的关系[A];庆祝中华人民共和国成立50周年编辑学论文集[C];1999年
3 熊欣;李`厡,
本文编号:2685827
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2685827.html