当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“三美”原则理论下《白族神话传说集成》(节选)翻译报告

发布时间:2020-06-02 19:47
【摘要】:如今,中国与外界文化交流日益频繁,翻译中国神话传说对于保护和传承中华文化具有重要意义。《白族神话传说集成》由云南省民间文学集成办公室编写,该书系统介绍了白族神话传说。该翻译报告以许渊冲“三美原则”理论作为理论框架,节选《白族神话传说集成》第四章“白王神话传说”节作为翻译任务,并撰写翻译报告。报告采用案例分析方法,旨在总结白族神话传说的翻译策略。第一部分为翻译任务描述,包括任务背景和意义,原文本的主题和风格等两部分;第二部分为翻译过程,包括译前准备、重难点和质量控制;第三部分为案例分析,结合翻译实例剖析如何在“三美”原则理论下采取恰当的翻译策略进行翻译;最后一部分是报告总结,包括翻译经验、重难点以及存在问题总结。“三美”原则理论下“白王神话传说”的翻译,“意美”再现于意象、类比和拟人;“音美”再现于拟声词、叠词等。“形美”再现于对偶、排比,句子长度。译者采用了直译、意译、音译和注释等翻译策略。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 鲍惠新;龙——白族民间传说的重要形象[J];昆明师范高等专科学校学报;2000年02期



本文编号:2693676

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2693676.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户03ebd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com