当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

电影《回到未来》(三部曲节选)的笔译报告

发布时间:2020-06-03 14:16
【摘要】:当今社会,伴随着日益频繁的国际交流,文化多样性的社会价值开始日益显现,语言在人类社会交流中的地位愈发重要,包括电影在内的娱乐性媒介成为民众了解异域文化的主要途径。基于以上的原因,针对影视剧作品的翻译便成为整个译制行业的一大重点。近年来,国内引入海外影视剧的数量持续上升,使得影视剧翻译的市场与需求开始日益增长。然而一些字幕翻译令人堪忧,亟待完善。本文选择科幻喜剧《回到未来》系列三部曲,以目的论为指导,对其字幕进行翻译,并对翻译过程出现的问题提出不同的翻译策略。本文期望通过提升字幕翻译的质量和水平,增进文本的可读性,从而促进文化间的交流与传播。本文由五大部分所组成:在文章的开头,首先对本次报告之背景、目的及意义进行阐述,同时简要地介绍字幕的特征。第二部分指出本次翻译报告的理论基础目的论,对目的论的发展、三大基本原则、翻译的标准和目的论对字幕翻译的影响进行了探讨。第三部分介绍了翻译的过程,包括准备工作,翻译过程和翻译工具的选择。第四部分首先介绍此系列的剧情梗概,针对本次翻译过程中出现的文化负载词和英语短语的翻译进行重点的探讨,同时提出了字幕翻译的四种策略:意译、直译、减译和句式转换。在文章的结尾,译者对翻译过程中的经验、问题与所受到的启发等进行总结,同时对工作中尚未解决的问题展开简要之探讨,以此来抒发译者对翻译实践工作的感悟及心得。
【学位授予单位】:华北水利水电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:2694944

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2694944.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2b4c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com