《1995年世界卫生报告》翻译实践报告
发布时间:2020-06-08 15:18
【摘要】:《1995年世界卫生报告》是世界卫生组织的官方出版物,该报告以“缩小差距”为主题,主要介绍了贫富差距给各国人民带来的健康问题以及世卫组织就这些问题与其他组织共同采取的措施。但是在世卫组织官网上无法找到其中文译文。虽然该报告距今已发表24年,但该报告的汉译可使我国政府检测以前的健康问题现在是否存在,同时也为对国际卫生问题具有兴趣的广大受众提供信息。通过对原文词汇、句子和篇章特点的分析,笔者发现原文语体正式,用词精准,句式严谨规范且复杂冗长,属于典型的信息文本,因此适用于英国翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论。在该理论指导下,本文着重讨论了如何将数字、专业术语以及缩略语准确统一的译出、如何处理被动句和长难句以及如何保持篇章的衔接与连贯。分析表明,数字的翻译可采用照数直译、换算以及转换形式的方法,而对于专业术语和缩略语,译者需借助翻译工具和平行文本,找出对等的中文表述,主要采取了直译的方法。从句子层面来看,若将被动句译为被动句不会造成句式杂乱,则优先考虑此种译法;否则,则需改变句子结构,将其译为主动句。对于长难句的翻译,译者应在分析句子结构的基础上,采用顺译、逆译和分译的方法。从语篇层面来看,可通过指示代词的指代还原、转折关系外显化和回指的方法保持语篇的衔接与连贯。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2703271
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期
,本文编号:2703271
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2703271.html