《月亮日记》(第一章)翻译项目报告
发布时间:2017-03-28 22:09
本文关键词:《月亮日记》(第一章)翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自乔妮·钱斯尔(Joni Chancer)和吉娜·罗斯特(Gina Rester-Zodrow)所著的《月亮日记》(Moon Journal)第一章“课堂故事”。该章中乔妮老师讲述了她的学生们第一次记录《月亮日记》的经历。本翻译项目报告主要由四个部分组成。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义及项目报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括原文作者和所选章节主要内容等。第三部分为翻译项目质量控制,主要介绍译前所做的准备工作、翻译过程中遇到的重难点,并在综合分析翻译重难点后结合原文语言风格确定选用的翻译理论——“信、达、雅”翻译标准。这一部分是本篇报告的核心部分,将通过举例分析说明如何通过押韵、采用四字结构和对称句式、选用拟声词和语气词等手段再现“雅”以及如何通过词性转译、增译法等常见翻译方法的使用解决翻译中遇到的问题。第四部分为翻译总结,包括翻译启示、经验教训以及此次翻译实践中还存在的翻译问题。通过本次翻译实践项目,译者深刻认识到作为一名合格的翻译人员,需要不断扩大知识储备,译前做好充分准备,译中做好及时记录,译后做到反复修改,在翻译实践中不断提高其翻译水平。
【关键词】:《月亮日记》 质量控制 信、达、雅
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 翻译项目背景6-8
- 1.1 翻译项目来源6
- 1.2 翻译项目意义6
- 1.3 项目报告结构6-8
- 第二章 原文背景8-9
- 2.1 关于作者8
- 2.2 关于原文8-9
- 第三章 质量控制9-17
- 3.1 译前准备工作9
- 3.2 翻译重难点分析9-10
- 3.3 翻译理论的选择10-11
- 3.4 理论方法的运用和重难点问题的解决11-17
- 3.4.1 “信”和“达”的处理11-13
- 3.4.2 “雅”的再现13-17
- 第四章 翻译总结17-19
- 4.1 翻译启示17
- 4.2 翻译教训17-18
- 4.3 尚待解决的问题18-19
- 参考文献19-20
- 附录一20-66
- 附录二66-93
- 致谢93
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 张珊;;浅议严复的翻译标准“信达雅”[J];新西部(理论版);2012年14期
2 杜敏;;诗歌翻译的“信、达、雅”——从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》说起[J];淄博师专学报;2009年01期
3 张凤琴;;英汉翻译中的增词译法初探[J];考试周刊;2008年50期
4 王东风;翻译中“雅”的美学思辩[J];现代外语;1996年01期
本文关键词:《月亮日记》(第一章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:273106
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/273106.html
最近更新
教材专著