当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《白内障手术-治疗指南》(第一章、第二章、第四章)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-07-14 08:41
【摘要】:本文为一篇英汉翻译实践报告。翻译的原文选自美国出版的医学类科普书籍《白内障手术-治疗指南》(第一章、第二章、第四章)。本书由美国眼外科专家保罗·E·加兰与布莱特·R·费雪合著,尚无中文译本。该书对白内障及其手术治疗进行了详细的介绍。译者希望本篇翻译实践报告可以为其他对科技文本感兴趣,或是对科技翻译有所了解的人士提供一定参考。此次翻译任务的重难点主要包括两个方面:医学术语的翻译与句子的翻译。本报告在医学术语翻译部分对术语的八个特征与五项处理原则进行了简要分析,列举了翻译过程中主要使用到的三种译法:意译法(free translation)、加注法(annotation)和语义分析法(semantic analysis)。在句子翻译部分,报告指出了本书句式的三个主要特点,通过举例简单分析了句子的翻译标准,并列举了六种使用频率较高的处理中英文句式差异的翻译方法,包括增译法(adding)、省译法(omitting)、转译法(conversion)、换序法(sequence changing)、拆译法(division)与合译法(combination)。报告还对修辞手段及其翻译进行了简单的分析。通过此次翻译实践,译者首先对困扰许多人的白内障及其治疗有了更深层次的了解,并且进一步掌握了科技文本翻译的相关技巧,提升了翻译水平,同时译者希望此次实践能对今后阅读与翻译医学类科普书籍的相关人士有一定的帮助和借鉴之益。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 林生趣;;医学英语翻译中的文化阐释[J];江西中医学院学报;2009年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 李爽;《探索你周围的世界》科普系列年刊之《海洋》翻译实践报告[D];北京外国语大学;2017年

2 龚婷婷;目的论指导下的青少年物理科普读物英译汉翻译实践报告[D];东华大学;2016年



本文编号:2754744

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2754744.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5bfa0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com