当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

巴斯内特文化翻译观视角下的摇滚乐歌词汉译文化元素探析

发布时间:2020-07-16 01:55
【摘要】:本文以摇滚乐歌词为研究对象,探究了歌词背后的文化信息以及汉译过程,旨在回答如下问题:如果摇滚乐歌词中包含诸多文化信息,那么在翻译时是否应考虑到其中的文化元素?如果是这样,那么具体应采取什么样的翻译策略?本文首先阐明了摇滚乐的意义,认为摇滚乐促进了艺术进步,推动了公平正义,对社会和个人都产生了积极的影响。更重要的是,摇滚乐是一种文化现象,背后包含了很多文化信息。本文选择三种摇滚乐歌词中包括的文化元素(爱情、个人经历或生活态度、对社会状况的反映)进行了研究,在每种文化元素下都选取了比较知名的摇滚乐歌曲进行举例说明。接下来,在苏珊·巴斯内特的文化翻译观的指导下,本文结合摇滚乐的中文译本,归纳出三种汉译摇滚乐的方法,即直接翻译、解码和增补,从一定程度上可以让译者更加正确地翻译摇滚乐歌词,显化歌词所包含的文化信息,突显摇滚乐的价值。通过分析研究,本文得出如下结论:通过阐述摇滚的意义,本文认为摇滚乐是一种文化现象,歌词背后包含一定的文化信息。既然如此,在汉译摇滚乐歌词时,就要把文化元素考虑其中。通过运用直接翻译、解码和增补的翻译策略,译者在一定程度上可以对文化要素有充分的理解和认识,在翻译时可以更好地表情达意,避免由于理解错误而导致的错译和漏译问题,让中国听众更加深入地了解摇滚乐这一音乐类型,促进它在国内的传播。除此之外,本文也希望能够进一步丰富歌词翻译的研究,为以后摇滚乐歌词相关的研究提供一些参考和学术支持。本文也存在一定的局限性。首先,通过直接翻译、解码和增补的方法翻译出来的歌词,更加适合音乐网站和MV的歌词字幕,但不完全适合歌曲的听和唱。其次,由于摇滚乐歌词翻译的研究有限,并且摇滚乐在国内传播不太广,所以摇滚乐的歌词译文几乎没有官方版本,有的歌词甚至找不到中文译文,因此,本文所引用的译文或是来源于网络,或是来源于笔者自己的翻译,这也让本文蒙上了一些主观色彩。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 沈克琳;;评述巴斯内特之翻译中的文化转向[J];剑南文学(下半月);2015年09期

2 赖琴琴;;评价苏珊·巴斯内特关于戏剧翻译的论述[J];海外英语;2012年15期

3 李丹;;从巴斯内特的种子翻译理论看诗歌的可译性[J];校园英语;2018年40期

4 王昕;闫丽俐;;苏珊·巴斯内特翻译理论看诗歌翻译——以李白《冤情》为例[J];安徽文学(下半月);2016年08期

5 楚春霞;;解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期

6 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

7 张庆华;;浅谈苏珊·巴斯内特翻译理论的务实性原则[J];玉溪师范学院学报;2006年01期

8 赵颖;浅谈苏珊·巴斯内特翻译理论的两点误区[J];新乡师范高等专科学校学报;2005年01期

9 徐日宣;潘智丹;;论巴斯内特戏剧翻译思想之嬗变[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2011年03期

10 王娟;;析苏珊·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年05期

相关会议论文 前2条

1 郭亚楠;;翻译研究文化转向过程中的问题之讨论[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关博士学位论文 前1条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 张格格;巴斯内特文化翻译观指导下的《文化符号学—大小传统新视野》(节译)汉英翻译实践报告[D];西安外国语大学;2019年

2 王s

本文编号:2757337


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2757337.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63ef1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com