“英汉词字比”对典籍译文信息与结构的影响
发布时间:2020-08-08 19:32
【摘要】:中国文化如何能够更好地走向世界,与中国古典书籍如何更好地翻译有着密不可分的关系。当谈到汉文典籍翻译,首先要谈到翻译中译文所需的英文词汇数量。那么,在翻译时对于译文英文词汇数量的不同要求,会对典籍英文译本的信息与结构产生哪些不同的影响呢?带着这个问题,我们引入英汉词字比的概念,即翻译单位汉字所需的平均英文单词数量。通过对一项本科英语和翻译班级翻译实践补充材料的分析,我们发现不同英汉词字比的要求会对本科学生典籍译本的信息与结构产生明显影响。现阶段翻译实验发现英汉词字比在2.0左右时,本科学生译文在信息和结构上都会取得较好的翻译效果。同一译者翻译相同的典籍文本情况下,英汉词字比小于1.8时,译本信息缺失,结构松散;英汉词字比在2.0左右时,译本信息相对完整,结构相对紧密;英汉词字比大于2.2时,译本信息冗余,结构混乱。以《新五代史》为例,在汉语文言英译教学中,以2016级英语专业和翻译专业班级为单位,分别以1.60的英汉词字比和2.00英汉词字比两种模式要求同一学生翻译相同的汉语文言文本,这样一个学生可以得到两种不同的英语译本。实验共得到30个有效样本,每个样本有两种英汉词字比条件下的英文译文,对两种本科学生的典籍译文进行分析和比较,从信息和结构两个方面来总结本科学生译者增加英汉词字比的手段。研究发现信息上增加英汉词字比的手段有:补充背景信息、重复语义信息及具体化细节信息;结构上增加英汉词字比的手段有:增加关联词、代词及介词。增加合适英汉词字比(至2.0左右)正面效果是补充典籍译文缺失信息,连接文段结构;反面影响是过大英汉词字比(大于2.2)的要求,容易造成典籍译本信息冗余以及结构混乱。通过研究英汉词字比对汉文典籍学生英译文本信息与结构上的影响,总结译者增加英汉词字比的手段及达到的相应效果,从而在典籍英译教学实践中,对本科学生典籍英译文本在信息与结构方面的修订与完善提供一些有意义的指导,即提供一个合适的英汉词字比参照标准(2.0左右)以及增加英汉词字比的方法。
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2786016
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 杨平;;《论语》英译的概述与评析[J];浙江教育学院学报;2009年05期
2 霍跃红;典籍英译:意义、主体和策略[J];外语与外语教学;2005年09期
3 许钧;在继承中发展[J];中国翻译;1998年02期
4 王克非;论翻译研究之分类[J];中国翻译;1997年01期
5 谭载喜;试论翻译学[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年03期
6 王佐良;;新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J];中国翻译;1987年05期
本文编号:2786016
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2786016.html