当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《剑桥英语史》第三卷(5.1-5.4节)汉译实践报告

发布时间:2020-08-15 12:07
【摘要】:本报告基于《剑桥英语史》第三卷第五章第一节至第四节的翻译实践;节选部分英文字数共计18625字;内容涵盖:早期现代英语(约1450年至约1700年)和现代英语(约1700年至1900年)的发展历史、总体分布,英语变体的分类、标准英语的形成及借词的起源。原文属于学术型文章,广大英语爱好者和英语研究者可从中了解15世纪后期至18世纪后期英语历史的发展概况。德国功能主义理论的主要代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。功能主义之下的目的论包含三大法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则。这三大原则包含三种翻译模式:对应论、代偿论和译文的可操控论。本篇翻译报告结合该翻译理论和原则,对笔者翻译过程中所用的翻译方法进行陈述。其中,对应论是翻译的常规手段,该翻译模式又包括完全对应、部分对应和同步;代偿论则是翻译的变通手段,该翻译模式又包括代偿、分切、重构、增补和省略、阐释和融合。笔者通过将翻译理论、翻译原则和翻译模式相结合,从而翻译出通顺、流畅且可读性较强的译文。在目的论这一翻译理论的指导下,结合莱斯、弗米尔和诺德这三个主要代表人物的翻译原则和模式,笔者试图忠实还原原作信息和文化色彩,准确传达原文学术研究成果。同时力求句子通顺流畅,提高译文的可读性,使译文读者对早期现代英语有一个更为深刻的了解。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2794085

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2794085.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4648c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com