财经新闻中“that”从句的汉译实践报告
发布时间:2020-08-24 21:08
【摘要】:本文以翻译目的论为指导理论,对英语财经新闻中that从句的汉译实践进行总结概括。作者选取《芝加哥论坛报》(Chicago Tribune)、《华盛顿邮报》(The Washington Post)、《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)中财经版块的相关内容作为翻译材料。在翻译过程中作者发现源语言中that从句的出现频率较高,并在句子中体现不同功能。在财经新闻中经常出现的that引导的从句有:宾语从句、定语从句、同位语从句以及状语从句。在翻译实践中作者经常运用一些翻译技巧,如:前置译法、溶合译法、分译法、拆分重组、顺译法等。翻译目的论强调翻译目的决定翻译技巧的使用,强调译文的可读性以及在目的语环境中实现相似的表达效果。在翻译过程中,作者以目的论为指导,灵活选择上述翻译技巧进行翻译实践。通过翻译实践,作者认为,在翻译that从句时,顺译法多用于翻译that引导的宾语从句、间接引语及原因状语从句;溶合译法多用于定语从句和特殊用法的翻译;前置译法多用于翻译that所引导的定语从句和目的状语从句;拆分重组法多用于that所引导的目的状语、间接引语和定语从句;分译法多用于that引导的同位语从句、定语从句和宾语从句。希望本实践报告对财经英语新闻中that从句的翻译有所裨益。
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2802859
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 樊桂芳;姚兴安;;目的论与译者的策略——兼谈应用型翻译平行语料库的建立[J];西安外国语大学学报;2007年03期
本文编号:2802859
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2802859.html