当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《文化密码:成功团队的秘诀》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-08-25 06:27
【摘要】:在信息化时代的今天,国际间的商业文化交流活动日益增多。商业类著作作为企业文化交流与参考的重要手段,其地位越发重要。如何将商务类著作准确地翻译为汉语,以供国人参详、学习,达到促进中国企业发展的目的,己成为翻译界亟待解决的重要任务。商业类著作翻译不仅要注重其准确性和客观性,还要符合广大读者的阅读习惯。本报告系笔者根据其翻译丹尼尔·科伊尔的企业文化题材作品《文化密码:成功团队的秘诀》的节选部分(第一章至第六章)的项目撰写的翻译实践报告。这部作品主要讲的是如何帮助企业建立成功的企业文化的三个技巧,因此全书分为三个部分。而第一章至第六章是全书的第一部分,阐释了如何在企业文化中建立安全感的技巧。本翻译项目包括两个部分:《文化密码:成功团队的秘诀》第一章至第六章的翻译以及翻译报告的撰写。整个翻译过程包括三个部分:译前准备、文本翻译,以及译后管理。翻译中涉及到词汇、句法和篇章层面的难点。在词汇层面遇到的困难有组织机构和心理学术语翻译。在句法层面遇到的困难有长难句。在篇章层面遇到的困难有隐性衔接词的处理。译者一一找出适当的翻译策略来解决这些困难。最后,本文得出了关于商务题材书籍翻译的相关结论并总结出该翻译项目的局限性,深化了对翻译理论和技巧运用的认识。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 郭建中;;创造性翻译与创造性对等[J];中国翻译;2014年04期

2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

3 王成礼;;中文心理学术语特点和英译策略[J];中国科技术语;2013年04期

4 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期

5 申荷永,宋e

本文编号:2803379


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2803379.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0416***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com