性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本
本文关键词:性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:女权运动的蓬勃发展和翻译研究的文化转向将女性主义的视角引入到翻译研究中来。女性主义翻译强调译者的主体性,主张将翻译作为手段来干涉文本,以达到增强女性话语,颠覆男性霸权的政治诉求。在中国,对女性主义翻译的研究在最初的繁荣后趋于平缓,有一定的局限,包括缺乏科学的分析框架和对译者性别的影响关注不足。本文从女性主义翻译的角度,在科学、系统的分析框架下探讨了译者性别对翻译的影响。本文的分析框架是基于莫娜·贝克翻译等值理论的分析模型,分为词法等值、短语等值、语法等值、文本等值和语用等值五个层面。本文的研究语料来自于小说《飘》的英文原版和两版中文译本,一版由女译者翻译,一版由男译者翻译。通过研究,本文试图回答三个研究问题:(1)男女译者在翻译含有性别暗示的文本时,有没有区别?(2)这种区别是否是由译者的性别引起的?(3)本文分析的女性译者的版本能否算作是女性主义翻译作品?本文得出的结论仅适用于本文分析的案例:(1)女性和男性译者在处理有性别暗示的文本时存在明显的不同。(2)译者的性别对这种差异的形成起到了重要的作用,其中女性译者倾向于强调女性的不公待遇、弱化或消除针对女性的歧视、突出文本中暗含的女性主义思想和强调男性形象的负面。(3)虽然本文研究的女性译者的版本展现出一定的女性主义精神,但并不适宜被归类为女性主义翻译作品。
【关键词】:性别差异 《飘》 女性主义翻译
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgement3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-9
- List of Abbreviations9-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Research Questions10-11
- 1.3 Methodology11-13
- 1.3.1 Data Collection11-13
- 1.3.2 Methods of Data Analysis13
- 1.4 Significance of the Research13-14
- 1.5 Structure of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-20
- 2.1 Studies on Translation of Gone with the Wind15-16
- 2.2 Studies on Feminist Translation in the West16-18
- 2.3 Studies on Feminist Translation in China18-20
- Chapter 3 Theoretical Basis and Analytical Framework20-29
- 3.1 Theoretical Background of Feminist Translation20
- 3.2 Feminist Translation Theory20-24
- 3.3 Baker’s Analytical Framework24-26
- 3.4 Analytical Framework of this Thesis26-29
- Chapter 4 Two Translation Versions of Gone with the Wind29-48
- 4.1 Equivalence at Word Level29-34
- 4.2 Equivalence above Word Level34-38
- 4.2.1 Figure of Speech34-37
- 4.2.2 Idioms and Fixed Expressions37-38
- 4.3 Sentential Equivalence38-40
- 4.3.1 Gender and Person38-39
- 4.3.2 Voice39-40
- 4.4 Textual Equivalence40-46
- 4.4.1 Information Structure40-42
- 4.4.2 Cohesion42-44
- 4.4.3 Coherence44-46
- 4.5 Pragmatic Equivalence46-48
- Chapter 5 Discussion48-57
- 5.1 Comparision of Preface48-49
- 5.2 Gender Differences49-51
- 5.3 Role of Gender in Translation51-54
- 5.4 Version of Feminist Translation54-57
- Chapter 6 Conclusion57-60
- 6.1 Summary of the Findings57-58
- 6.2 Limitations and Prospects58-60
- Bibliography60-64
- 附件64
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
本文关键词:性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:281227
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/281227.html