当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

符际互补理论视角下《神探夏洛克》的字幕翻译研究

发布时间:2020-09-07 10:12
   如今,在全球化的背景下,国与国之间的文化交流愈加频繁,英剧、美剧等国外优秀影视剧逐渐进入国人视野,并获得极大好评,这很大程度上要归功于优秀的影视字幕翻译。影视字幕翻译的对象是由图像、声音、语言、色彩等融合而成的多重符号载体,具有多模态性。传统字幕翻译方法大都忽视了视听作品的该种特性。上世纪初,在系统功能语言学和视觉设计语法的基础上,出现了多模态话语分析理论和符际互补理论,这在很大程度上避免了分析视听作品时只关注语言单一模态的问题,充分考虑了图像、声音、色彩等模态在字幕翻译过程中所发挥的作用,对影视作品的字幕翻译具有更强的解释力。《神探夏洛克》是英国广播公司(BBC)在20 1 0年推出的侦探迷你剧。凭借福尔摩斯在世界上极高的知名度以及该剧制作的精良,《神探夏洛克》不仅在英国国内外屡获大奖,还特别受到了中国观众的热烈追捧,这在很大程度上得益于该剧成功的字幕翻译。本文多模态话语分析视角出发,以大热的英国侦探迷你剧《神探夏洛克》的字幕翻译为语料,借助著名学者Royce提出的符际互补理论,分析该剧中不同模态之间的关系,及其对翻译策略(主要是增译、减译、显化和归化)的影响。最后,笔者尝试性地提出了影视字幕翻译的四条建议,一,补充源文本中缺少的重要信息;二,剔除次要信息以突显关键信息;三,向观众明确意义和态度;四,采用目标观众喜闻乐见的表达方式。以期为今后的字幕翻译提供一定的借鉴和指导。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【部分图文】:

互补理论,多模态,框架,视觉


图2多层次多模态互动分析综合框架逡逑综上可知,Royce的符际互补理论提供了邋一个相对合理的框架逡逑来描述和分析视觉和语言模态在概念、人际和构图方面的相互关逡逑

增译


图2增译逡逑

增译


图3-4增译逡逑本场景发生在第三季第1集1小时0分30秒处,完整字幕应该逡逑是邋once邋you邋eliminate邋all邋the邋other邋factors,邋the邋only邋thing邋remaining邋must逡逑bethetruth.译文翻译成:剩下的再离奇也是真相。可见译者在其中逡逑增译了一个让步状语从句“就算再离奇也”。这里的背景是:夏洛逡逑克苦于找不到莫兰勋爵乘坐地铁却失踪的原因,非常苦恼,但是突逡逑然灵机一动,悟出玄机。从夏洛克急迫但坚毅的表情(视觉模逡逑态),从他异常肯定的语气上(声音模态),以及给他的镜头特逡逑写,均可以看出他对这一推理充满自信,这和字幕中的mustbe语气逡逑正好吻合。其实,通观整部剧,夏洛克不止一次说过这句话,可见逡逑这是他的信条之一,也是逻辑学的真理之一。逡逑

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李指南;;英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J];科教导刊(下旬);2019年07期

2 孙翠萍;;等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J];淮阴工学院学报;2018年06期

3 范超;;计算机辅助与字幕翻译[J];佳木斯职业学院学报;2018年09期

4 熊丹;;电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J];巢湖学院学报;2018年05期

5 巢鹏;徐国琴;;传媒视角下的字幕翻译忠实观[J];吉林广播电视大学学报;2018年12期

6 董娴;;跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J];兰州教育学院学报;2019年02期

7 梁兵;;归化异化视角下的电影字幕翻译[J];洛阳师范学院学报;2019年01期

8 孙翠萍;;等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J];盐城工学院学报(社会科学版);2019年01期

9 李军辉;徐翰;;浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J];海外英语;2019年05期

10 彭爱民;;从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J];成都理工大学学报(社会科学版);2019年03期

相关会议论文 前10条

1 吴方;;功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究[A];第三届世纪之星创新教育论坛论文集[C];2016年

2 倪辉莉;;当今影视字幕翻译的困境与出路[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年

3 杨运;;从目的论看电影《功夫熊猫3》字幕翻译[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年

4 石雅荣;;从目的论视角看电影字幕翻译——以《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年

5 姜[x煃;;标点符号在语际字幕翻译中的转换原则[A];东北亚外语论坛(2017 NO.3)[C];2017年

6 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

7 高羽;王清泽;;汉西字幕翻译中的归化与异化[A];“决策论坛——决策理论与方法研究学术研讨会”论文集(下)[C];2016年

8 陆必权;;目的论视角下影视作品字幕翻译研究[A];2015海南省翻译协会研讨会论文集[C];2015年

9 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

10 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 胡波;网络化字幕翻译:乐呵乐呵得了[N];中国青年报;2012年

2 陕西国际商贸学院 杜澄澄;关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究[N];科学导报;2017年

3 许莹;触碰影像字幕翻译的温度[N];中国艺术报;2014年

4 涂晓燕;字幕翻译这事有多神[N];深圳商报;2015年

5 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年

6 本报记者 韩业庭;影视译制:让好作品更好地“走出去”[N];光明日报;2018年

7 本报记者 周南焱 实习生 王蓁;进口片字幕翻译那些糟心事儿[N];北京日报;2015年

8 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年

9 青岛日报、青岛观、青报网记者 任晓萌;翻译神器:So easy(很容易)[N];青岛日报;2018年

10 何勇海;别让字幕翻译“卡”住中国电影走出去[N];中国民族报;2016年

相关硕士学位论文 前10条

1 单莹;生态翻译学视阈下纪录片字幕翻译研究[D];郑州大学;2019年

2 郝宁;目的论视角下的字幕翻译策略[D];武汉工程大学;2018年

3 马柱祖;生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译[D];北京邮电大学;2019年

4 方涵;目的论视角下的电影字幕翻译[D];北京邮电大学;2019年

5 刘伊苏;《油腔滑调》影视字幕英译汉笔译实践报告[D];河北大学;2019年

6 李沛贤;酷儿理论视角下的真人秀字幕翻译[D];上海外国语大学;2019年

7 孙佳燕;传播学视角下的纪录片字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

8 曲潇爽;纪录片字幕汉译英策略探析[D];北京外国语大学;2019年

9 于斐燕;从生态翻译学角度看《琅琊榜》字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

10 陈阳;符际互补理论视角下《神探夏洛克》的字幕翻译研究[D];北京外国语大学;2019年



本文编号:2813205

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2813205.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67386***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com