当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译

发布时间:2017-04-03 01:02

  本文关键词:生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在中国不断推动“一带一路”建设的背景下,其对外文化交流方兴未艾。纪录片对外交流是文化传播推介的有效途径。纪录片《手艺》是中央电视台科教频道倾力打造的百集文化力作。《手艺》立足于文化传承,记录传统技艺。其在中国文化传播中的作用是不言而喻的。国产纪录片对外交流成功与否关键在于语言融通的程度。准确达意的字幕翻译对于纪录片内容和文化内涵的传递尤为重要。笔者选取《手艺》第五季中的《金丝银缕》和《犀皮漆器》(以下简称《手艺》(节选)),进行了汉译英的翻译实践活动。近年来,生态翻译学在国内外的理论及实践层面都取得了令人瞩目的进展和完善。生态翻译学以更广的视角,将翻译活动归入“翻译生态环境”中进行解释,强调译者为中心,践行“三维”转换原则,并以此来指导和考察翻译全过程。笔者结合生态翻译学理论,以《手艺》(节选)作为研究文本,取宏观和微观视角,通过对翻译过程的深入剖析,综合考虑字幕翻译特点的制约和汉英思维差异的影响,运用“多维”转换原则,提高译品“整合适应选择度”。并灵活运用“三维”选择方法对《手艺》(节选)中包含的特殊词句进行翻译处理,力求平衡译品的实用价值和美学价值。笔者希望通过细致地系统分析研究《手艺》(节选)的翻译过程和翻译文本,能为纪录片字幕翻译领域理论与实践相结合的系统研究做出贡献。
【关键词】:生态翻译学 纪录片字幕翻译 翻译策略 适应与选择
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 引言9-10
  • 1 文献综述10-13
  • 1.1 前人研究10-11
  • 1.2 理论依据11-13
  • 2 纪录片字幕翻译13-16
  • 2.1 纪录片字幕翻译特点13-14
  • 2.2 纪录片《手艺》材料分析14-15
  • 2.3 纪录片《手艺》翻译意义及目标15-16
  • 3 生态翻译学宏观指导《手艺》(节选)字幕翻译16-25
  • 3.1 字幕翻译特点制约下的“多维”适应16-20
  • 3.1.1 时间与空间限制下的字幕翻译16-18
  • 3.1.2 “中间文本”辅助下的字幕翻译18-19
  • 3.1.3 语域切换下的字幕翻译19-20
  • 3.2 汉英思维差异影响下的“多维”转换20-25
  • 3.2.1 形合意合转换21-22
  • 3.2.2 主动被动转换22-25
  • 4 生态翻译学微观指导《手艺》(节选)字幕翻译25-35
  • 4.1 “三维”选择转换下的特殊字幕翻译25-31
  • 4.1.1 手工艺术语翻译25-30
  • 4.1.2 文学性色彩字幕翻译30-31
  • 4.2 “三维”选择转换下的字幕词句翻译31-35
  • 4.2.1 词语选择31-32
  • 4.2.2 语序调整32-35
  • 5 结论35-36
  • 参考文献36-37
  • 附录A37-55
  • 附录B55-74
  • 作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果74-76
  • 学位论文数据集76

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期

2 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期

3 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期

4 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期

5 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

6 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期

8 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期

9 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期

中国重要会议论文全文数据库 前8条

1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年

4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

中国重要报纸全文数据库 前4条

1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年

2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年

3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年

4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年

2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年

3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年

6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年

7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年

8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年

9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年

10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年


  本文关键词:生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:283432

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/283432.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0bff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com