当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

荷兰格罗宁根大学校长来烟参观导游口译实践报告

发布时间:2017-04-02 00:02

  本文关键词:荷兰格罗宁根大学校长来烟参观导游口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着日益增加的跨文化交流活动以及经济全球化的推进,全球旅游业正在蓬勃发展。在这种背景下,导游口译的需求也日趋增加。本报告主要基于笔者为荷兰格罗宁根大学校长来烟参观所做的导游口译实践。通过回顾和分析整个口译过程,笔者探讨了在导游口译中译者主体性的显现,文化差异的处理以及如何更好地进行原语理解等问题,并提出了相应的口译策略来指导口译实践。本文共分为四个章节:第一章为任务描述;第二章是任务过程,译前准备主要阐述了导游口译的定义、特点及需要注意的问题和必要的口译策略。另外,笔者介绍了译前准备阶段中的信息收集和术语准备工作。口译过程部分以时间顺序描述了现场口译过程;第三章是案例分析,探讨了译者主体性意识、文化差异以及原语的理解等问题,这也是本文的重点部分;第四章是口译总结,主要涉及到笔者从此次口译实践的经验和感受以及对今后口译学习的启示和建议。通过任务描述和案例分析,笔者发现:(1)充分的译前准备工作是导游口译任务成功的保证,包括背景知识准备和词汇准备等。(2)导游口译是一种交流互动的活动,要求译员要有主体性意识,在口译过程中展现自己的主观能动性和交际性,而不是保持“中立”的角色。(3)为了解决语言中的文化差异和非语言文化差异,译员应该做一个合格的文化调解员,通过了解不同文化背景和解释特定文化现象来跨越交流障碍。(4)导游口译环境的嘈杂以及导游语速过快、无笔记状态下的大信息量解说为译员的原语理解带来较大困难。因此,译员应该适当采取省略、概括等策略提取主要信息、快速传达意义,达到顺畅交流的目的。
【关键词】:导游口译 实践报告 译员角色 口译策略
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • Chapter One Task Description11-13
  • Chapter Two Task Process13-19
  • 2.1 Pre-interpreting Preparation13-16
  • 2.1.1 Guide interpreting13-14
  • 2.1.2 Collecting Background Information14-15
  • 2.1.3 Building up Glossary and Terminology15-16
  • 2.2 Interpreting Process16-19
  • 2.2.1 On-the-Spot Interpreting of Yantaishan Hill Scenic Spot16-18
  • 2.2.2 On-the-Spot Interpreting of Changyu Wine Culture Museum18-19
  • Chapter Three Case Analysis19-31
  • 3.1 Interpreter’s Subjectivity Consciousness19-23
  • 3.1.1 The Interpreter’s Visibility Consciousness20-21
  • 3.1.2 The Interpreter’s Empowerment Consciousness21-23
  • 3.2 Handling Cultural Differences23-26
  • 3.2.1 Traditional Chinese Culture23-25
  • 3.2.2 Chinese Poetic Expressions25-26
  • 3.3 Handling Difficulties in Understanding the Source Language26-31
  • 3.3.1 Fast Speed of Delivery and Density of Information27-28
  • 3.3.2 Noisy Condition28-31
  • Chapter Four Task Summary31-34
  • 4.1 Summary of the Practice31-32
  • 4.2 The Enlightment of the Future Study32-34
  • References34-36
  • Appendix One36-39
  • Appendix Two39-55
  • Appendix Three55-61
  • About the Author61

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年


  本文关键词:荷兰格罗宁根大学校长来烟参观导游口译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:281509

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/281509.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户86d54***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com