2018年广西外事翻译活动调研报告
发布时间:2020-10-18 04:59
目前国内外事翻译研究领域,以具体外事单位为对象展开翻译活动数据调研的报告甚少,更多调研报告是以中国翻译市场或者某省份翻译市场作为调研对象。基于这个现状,本文以广西壮族自治区外事办公室、南宁外事办公室、钦州外事办公室、百色外事办公室和桂林外事办公室为调研对象,调查这五个外办在2018年整年的外事翻译活动数据。本调查聚焦各外办的外事翻译活动、语种分布、译员职业能力和职业素养、翻译质量水平以及外事译员前景等五大现状。通过对五大现状的分析了解广西外事对专业翻译人才的具体要求,以期为本土翻译专业人才培养方案提供建议和意见。分析结果表明:1.广西外事翻译活动总体数量多,但地区之间差异大,对于翻译人才的需求各地区之间各有不同:①区外办和南宁外办口笔译活动多,需要的口笔译译员相对多;②钦州外办口译场次多,更需要口译员;③百色外办和桂林外办笔译字数多,更需要笔译译员。2.外事单位中各语种分布情况:①目标语国家排名:东盟地区国家英语国家其他国家;②活动语种排名:英语东盟国家语言其他国家语言;③译员语种排名:英语越南语泰语。结合三项排名,外办拥有的语种与实际外事翻译活动需要的语种不对称,广西外事翻译更需要复合型的外事翻译人才。3.外事翻译人才的要求:①翻译专长能力强,②综合能力素质高,③注重外事职业规范。4.外事翻译质量要求高,对于译员的能力做出了挑战。5.广西外事翻译人才的需求会越来越大。研究对MTI教育的启示为:1.以核心课程+辅修课程的形式增设与外事翻译相关的课程。2.课程内容需本土化。3.通过学校与外事机构合作实施多样化的实训课程。
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
ChapterⅠ. Introduction
ChapterⅡ. Information About the Survey
2.1 Introduce to the five foreign affairs offices
2.2 Significance of the survey
2.3 Design of the survey
ChapterⅢ. Survey and Analysis
3.l Survey on translation activities
3.1.1 Numbers of foreign affairs translation activities
3.1.2 Forms and categories of foreign affairs translation activities
3.2 Language distribution
3.2.1 Language distribution based on targeting countries
3.2.2 Language distribution based on activities
3.2.3 Language possession of the five foreign affairs offices
3.3 Survey on interpreters and translators
3.3.1 Academic qualifications and professional requirements
3.3.2. Requirement of professional abilities
3.4 Survey on translation quality
3.4.1 Translation quality
3.4.2 Interpretation quality
3.4.3 Factors affecting translation quality
3.5 Survey on prospect of foreign affair translation talents
3.5.1 Demand of labor quantity
3.5.2 Foreign affairs office's preference for MTI
ChapterⅣ. Reflection and Result of the Survey
4.1 Results of Guangxi foreign affairs translation activities
4.2 Results of language distribution
4.3 Results of requirements for translators and interpreters
4.3.1 Combination of translation skills and comprehensive abilities
4.3.2 Ethic code of foreign affairs translation practice
4.4 Results of translation quality
4.5 Results of prospect of foreign affair translation talents
ChapterⅤ. Enlightenment to MTI Education
5.1 More new curriculum on foreign affairs translation
5.2 Localization of curriculum content
5.3 Coordination between school and market
ChapterⅥ. Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ 广西壮族自治区外事办公室调研表
Appendix Ⅱ 南宁外事办公室调研表
Appendix Ⅲ 钦州外事办公室调研表
Appendix Ⅳ 百色外事办公室调研表
Appendix Ⅴ 桂林外事办公室调研表
【参考文献】
本文编号:2845837
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
ChapterⅠ. Introduction
ChapterⅡ. Information About the Survey
2.1 Introduce to the five foreign affairs offices
2.2 Significance of the survey
2.3 Design of the survey
ChapterⅢ. Survey and Analysis
3.l Survey on translation activities
3.1.1 Numbers of foreign affairs translation activities
3.1.2 Forms and categories of foreign affairs translation activities
3.2 Language distribution
3.2.1 Language distribution based on targeting countries
3.2.2 Language distribution based on activities
3.2.3 Language possession of the five foreign affairs offices
3.3 Survey on interpreters and translators
3.3.1 Academic qualifications and professional requirements
3.3.2. Requirement of professional abilities
3.4 Survey on translation quality
3.4.1 Translation quality
3.4.2 Interpretation quality
3.4.3 Factors affecting translation quality
3.5 Survey on prospect of foreign affair translation talents
3.5.1 Demand of labor quantity
3.5.2 Foreign affairs office's preference for MTI
ChapterⅣ. Reflection and Result of the Survey
4.1 Results of Guangxi foreign affairs translation activities
4.2 Results of language distribution
4.3 Results of requirements for translators and interpreters
4.3.1 Combination of translation skills and comprehensive abilities
4.3.2 Ethic code of foreign affairs translation practice
4.4 Results of translation quality
4.5 Results of prospect of foreign affair translation talents
ChapterⅤ. Enlightenment to MTI Education
5.1 More new curriculum on foreign affairs translation
5.2 Localization of curriculum content
5.3 Coordination between school and market
ChapterⅥ. Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ 广西壮族自治区外事办公室调研表
Appendix Ⅱ 南宁外事办公室调研表
Appendix Ⅲ 钦州外事办公室调研表
Appendix Ⅳ 百色外事办公室调研表
Appendix Ⅴ 桂林外事办公室调研表
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 祝朝伟;;基于翻译能力培养的MTI课程设置研究[J];外语界;2015年05期
2 黄丽鋆;;中国—东盟视角下广西外语翻译人才培养研究[J];广西社会科学;2015年06期
3 安文婧;李春霞;;东盟英语语音变体对广西高校本科翻译专业教学的启示[J];广西教育学院学报;2014年03期
4 穆雷;王巍巍;;翻译硕士专业学位教育的特色培养模式[J];中国翻译;2011年02期
5 仲伟合;穆雷;;翻译专业人才培养模式探索与实践[J];中国外语;2008年06期
6 何群;高级外交外事翻译培养模式[J];外交学院学报;2001年04期
本文编号:2845837
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2845837.html