补译与改译:《成衣修改与裁剪》(节选)英汉翻译实践报告
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
1. Translation Task Description
1.1 General Background of the Translation Task
1.1.1 The Source Text: Simple Tailoring and Alterations
1.1.2 The Translation Requirements
1.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
1.2.1 Type of the Source Text
1.2.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
1.3 Major Problems to be Solved during the Translation Process
1.3.1 Translation of Superordinate and General Wordings
1.3.2 Semantic Inadequacies
1.3.3 Semantic Incompletion
1.3.4 Inadequate Logics and Explanations
1.4 Significance of the Translation Practice and its Analysis
1.4.1 Social Value of the Translation Practice
1.4.2 Theoretical Value of the Analysis of the Translation Practice
2. Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Test Piece,Schedule and the Glossary
2.1.2 Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Procedures
2.3 Quality Control of the Translation Process
2.4 Publication of the Chinese Version
3. Literature Review
3.1 Previous Studies of Adaptation in Translation
3.2 Previous Studies of Compensation in Translation
3.3 Reflections on Previous Studies of Adaptation and Compensation inTranslation
3.4 Theoretical Framework: Fourfold Translation Motion Theory
3.4.1 Key Hermeneutic Concepts on Translators' Subjectivity
3.4.2 George Steiner's Hermeneutic Fourfold Translation Motion Theory
4. Case Analysis of the Translation of Simple Tailoring and Alterations
4.1 Analysis of Adaptation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
4.1.1 Specification
4.1.2 Rectification
4.2 Analysis of Compensation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
4.2.1 Compensation for Semantic Incompletion of the Source Text
4.2.2 Compensation for Inadequate Logic of the Source Text
4.2.3 Compensation for Inadequate Explanation in the Source Text
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
References
Appendix
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陆清泉;周邦友;;目的论视角下非文学翻译中译者主体性的彰显[J];陕西职业技术学院学报;2013年02期
2 王振华;;儿童文学翻译中的译者主体性研究[J];广东培正学院论丛;2018年04期
3 胡鹏;张映先;;从译者主体性看翻译中的创造性叛逆[J];文教资料;2006年13期
4 周朝伟;;译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》[J];外语与翻译;2017年01期
5 卢欣欣;胡小婕;;新媒体新闻英译中的译者主体性[J];新闻传播;2017年07期
6 李娟;;法汉互译过程中译者主体性导向研究[J];黑河学院学报;2017年02期
7 张旭颖;;图里翻译规范下译者主体性[J];中北大学学报(社会科学版);2017年04期
8 邓寒雨;吴建兰;;译者主体性在冰心翻译活动中的展现[J];语文学刊(外语教育教学);2016年11期
9 仲玉花;;文学翻译中译者主体性的制约因素[J];开封教育学院学报;2014年09期
10 蔡香;张凌;;我国译者主体性研究15年:回顾与展望[J];科教文汇(下旬刊);2015年11期
相关博士学位论文 前4条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
2 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
3 孙瑜;《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究[D];复旦大学;2013年
4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 邱彦;操控论视角下金凯筠英译《半生缘》译者主体性研究[D];西安外国语大学;2019年
2 夏胜男;文物翻译中的译者主体性研究初探[D];西安外国语大学;2019年
3 梅秋芝;从译者主体性角度对比研究《道德经》修辞手法的英译[D];外交学院;2019年
4 李琛;文化语境重构中的译者主体性比较研究[D];中国矿业大学;2019年
5 于婧娴;从文化翻译观看刘宇昆《三体》英译本中译者主体性的体现[D];新疆大学;2019年
6 谭明月;《西方翻译研究方法论:70年代以后》第二章第三节-第三章第四节翻译实践报告[D];新疆大学;2019年
7 阳东东;联络口译中译员的主体性[D];广东外语外贸大学;2019年
8 刘佳;译者主体性分析:隆平高科农业援外培训项目口译实践报告[D];中南林业科技大学;2019年
9 张娜;论文学作品翻译中的译者主体性[D];南京大学;2019年
10 王莹;《哀希腊》三个汉译本的译者主体性对比分析[D];北方民族大学;2019年
本文编号:2853890
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2853890.html