当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

补译与改译:《成衣修改与裁剪》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-10-24 02:25
   翻译在跨文化交际中扮演着重要角色,但译者的主体性长期以来始终受到贬低。这种情况在信息型文本的翻译中更为常见。比起富于创造性的文学文本,信息型文本重在内容传递,因此其译文基本遵循原文,译者主体性的发挥受到较大限制。总体来说,信息型文本讲求准确性和逻辑性,但本报告提出,部分信息型文本也存在语义模糊、语义缺失等问题,需要译者在翻译过程中弥补原文存在的不足,提高译文的质量。本报告主要基于服装裁剪著作Simple Tailoring and Alterations(《成衣修改与裁剪》)节选的英汉翻译实践。这是一本为初学者、专业裁缝和普通人等各类读者撰写的综合服装改制指南,内容精炼、语言朴实,总体逻辑性较强,但仔细斟酌会发现其中不乏语义错误、用词宽泛、逻辑缺失、解释不足等问题,对翻译实践构成了挑战,译者需要采用补译和改译的策略完善译文。基于对补译和改译的历史研究,本报告选择乔治·斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论作为理论框架,论证补译和改译在翻译实践中的合理性以及译文的可行性。本报告提出了两种具体的改译方法,即语义明晰化与修正语义;还提出了三种具体的补译方法,即弥补语义不足、弥补逻辑不足与解释说明。其他译者在翻译具有类似语言特点的信息型文本时,以上补译与改译方法将提供有意义的借鉴。本报告对增译手段进行了分类,并据此对补译和改译提出了明确的划分标准;本报告也对改译进行了清晰的界定,即改译不仅包括译者对原文所没有的内容进行的创造性增添,还包括对原文词句的修改;此外,本报告提出,采取补译与改译策略并不只是为了弥补翻译损失,也可能是为了弥补和修正原文的不足,后者需要进一步研究。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
1. Translation Task Description
    1.1 General Background of the Translation Task
        1.1.1 The Source Text: Simple Tailoring and Alterations
        1.1.2 The Translation Requirements
    1.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
        1.2.1 Type of the Source Text
        1.2.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
    1.3 Major Problems to be Solved during the Translation Process
        1.3.1 Translation of Superordinate and General Wordings
        1.3.2 Semantic Inadequacies
        1.3.3 Semantic Incompletion
        1.3.4 Inadequate Logics and Explanations
    1.4 Significance of the Translation Practice and its Analysis
        1.4.1 Social Value of the Translation Practice
        1.4.2 Theoretical Value of the Analysis of the Translation Practice
2. Translation Process
    2.1 Pre-Translation Preparations
        2.1.1 Test Piece,Schedule and the Glossary
        2.1.2 Preparation of Translation Tools
    2.2 Translation Procedures
    2.3 Quality Control of the Translation Process
    2.4 Publication of the Chinese Version
3. Literature Review
    3.1 Previous Studies of Adaptation in Translation
    3.2 Previous Studies of Compensation in Translation
    3.3 Reflections on Previous Studies of Adaptation and Compensation inTranslation
    3.4 Theoretical Framework: Fourfold Translation Motion Theory
        3.4.1 Key Hermeneutic Concepts on Translators' Subjectivity
        3.4.2 George Steiner's Hermeneutic Fourfold Translation Motion Theory
4. Case Analysis of the Translation of Simple Tailoring and Alterations
    4.1 Analysis of Adaptation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
        4.1.1 Specification
        4.1.2 Rectification
    4.2 Analysis of Compensation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
        4.2.1 Compensation for Semantic Incompletion of the Source Text
        4.2.2 Compensation for Inadequate Logic of the Source Text
        4.2.3 Compensation for Inadequate Explanation in the Source Text
5. Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
References
Appendix

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陆清泉;周邦友;;目的论视角下非文学翻译中译者主体性的彰显[J];陕西职业技术学院学报;2013年02期

2 王振华;;儿童文学翻译中的译者主体性研究[J];广东培正学院论丛;2018年04期

3 胡鹏;张映先;;从译者主体性看翻译中的创造性叛逆[J];文教资料;2006年13期

4 周朝伟;;译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》[J];外语与翻译;2017年01期

5 卢欣欣;胡小婕;;新媒体新闻英译中的译者主体性[J];新闻传播;2017年07期

6 李娟;;法汉互译过程中译者主体性导向研究[J];黑河学院学报;2017年02期

7 张旭颖;;图里翻译规范下译者主体性[J];中北大学学报(社会科学版);2017年04期

8 邓寒雨;吴建兰;;译者主体性在冰心翻译活动中的展现[J];语文学刊(外语教育教学);2016年11期

9 仲玉花;;文学翻译中译者主体性的制约因素[J];开封教育学院学报;2014年09期

10 蔡香;张凌;;我国译者主体性研究15年:回顾与展望[J];科教文汇(下旬刊);2015年11期


相关博士学位论文 前4条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

2 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年

3 孙瑜;《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究[D];复旦大学;2013年

4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年


相关硕士学位论文 前10条

1 邱彦;操控论视角下金凯筠英译《半生缘》译者主体性研究[D];西安外国语大学;2019年

2 夏胜男;文物翻译中的译者主体性研究初探[D];西安外国语大学;2019年

3 梅秋芝;从译者主体性角度对比研究《道德经》修辞手法的英译[D];外交学院;2019年

4 李琛;文化语境重构中的译者主体性比较研究[D];中国矿业大学;2019年

5 于婧娴;从文化翻译观看刘宇昆《三体》英译本中译者主体性的体现[D];新疆大学;2019年

6 谭明月;《西方翻译研究方法论:70年代以后》第二章第三节-第三章第四节翻译实践报告[D];新疆大学;2019年

7 阳东东;联络口译中译员的主体性[D];广东外语外贸大学;2019年

8 刘佳;译者主体性分析:隆平高科农业援外培训项目口译实践报告[D];中南林业科技大学;2019年

9 张娜;论文学作品翻译中的译者主体性[D];南京大学;2019年

10 王莹;《哀希腊》三个汉译本的译者主体性对比分析[D];北方民族大学;2019年



本文编号:2853890

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2853890.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6572b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com