当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《社会语言学引论》(第三版)第一到三章英译汉翻译实践报告

发布时间:2020-10-25 01:25
   该翻译实践报告基于《社会语言学引论》(第三版)第一到三章的翻译过程撰写而成。所选文本是一本经典的教科书,主要围绕社会语言学知识展开介绍,涵盖了众多语言学知识。笔者所译章节包括了学科性质和研究方法、语言的变体以及皮钦语和克里奥尔语,根据纽马克的文本类型分类,该文本属于信息功能型文本。在翻译中,笔者主要采用了尤金·奈达的功能对等理论作为全篇的翻译理论指导,为的是在目的语中以最自然的方式呈现原文,并选择以彼得·纽马克提出的交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略,采用了词义引申、词性转换、分译和合译等翻译技巧,力求在词汇、句法、篇章和文化这四个层面实现功能对等。原文涉及诸多社会语言学术语,长难句较多,这是本次翻译的重难点,本文选取了一些典型例句进行详细分析,并对存在的不足和收获分别总结。通过翻译此文本,不仅可以加深自身对于社会语言学这门研究的认识,增强了翻译技能,而且能够深刻体悟翻译的过程,有助于提高自身翻译水平,同时所翻译的成果也能为英语爱好者、学习者、语言学研究者提供一份可供参考的中文资料。
【学位单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter I Introduction
    1.1 The Source Text
    1.2 Purpose and Significance
Chapter II The Process of Translation
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter III Theoretical Framework
    3.1 Functional Equivalence
    3.2 Translation Strategy
Chapter IV Cases Analysis
    4.1 Lexical Dimension
        4.1.1 Semantic Extension
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 The Translation of Proper Nouns
    4.2 Syntactic Dimension
        4.2.1 Division and Combination
        4.2.2 Amplification
    4.3 Discourse Dimension
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
    4.4 Cultural Dimension
        4.4.1 Cultural Annotation
        4.4.2 Cultural Amplification
Chapter V Conclusion
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Acknowledgements


本文编号:2855255

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2855255.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户106ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com