当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下探讨网剧《白夜追凶》字幕翻译

发布时间:2020-10-25 18:01
   随着全球化不断推进,不同国家间文化交融日益加深。近年来,中国文化产业也不断壮大,中国影视剧从以前单向输入发展到如今的对外输出。在这一背景下,如何将优秀的影视作品翻译并传播到国外成为了越来越重要的课题,但是目前对于中国影视剧对外输出的字幕外译讨论仍然较少。本文从目的论的视角出发,选取《白夜追凶》网飞(Netflix)的英文字幕与中文字幕进行对比分析。《白夜追凶》于2017年在优酷首播,4个月后其版权被网飞购买,进行海外发行,成为首部境外发行的中国大陆制作的网剧。该剧开播后,获得网络各媒体赞誉,在国外也收获了广泛好评,具有研究意义。本论文采用个案研究方法,选取了网剧《白夜追凶》的中英文字幕作为研究对象,从功能目的论的视角分析字幕组采取的翻译策略,并评析字幕译文的优劣。本文发现,字幕组在翻译时采取了多种翻译策略,即直译、意译、增译、减译,但在具体翻译过程中未必始终贯彻目的论原则。本论文认为,字幕翻译的主要目的是在短时间内结合情节,将信息传递给观众,既要具备传播效率,又要让观众看懂。通过对译文的分析,本文发现字幕组译文质量可圈可点。当字幕组遵从目的论原则,考虑目标受众和译文交际目的时,字幕译文会拥有较高的翻译质量。此外,本文还统计了第一集英文字幕的词数和字符数,并给出同类型剧集英文字幕词数及字符数的建议最大值。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第1章 引言
    1.1 研究背景
        1.1.1 中国影视剧翻译的现状
    1.2 研究课题和意义
        1.2.1 影视剧字幕翻译的难点
    1.3 研究对象和研究方法
    1.4 论文结构
第2章 网剧《白夜追凶》
    2.1 《白夜追凶》概述
    2.2 故事梗概
    2.3 源语与目标观众
第3章 文献综述
    3.1 影视剧翻译研究现状
    3.2 字幕及字幕分类
    3.3 字幕翻译简介
第4章 理论框架
    4.1 字幕翻译的基本原则
    4.2 目的论的形成与发展
    4.3 目的论三原则
        4.3.1 现有的字幕翻译的策略
第5章 《白夜追凶》字幕译例分析
    5.1 剧名翻译
    5.2 剧中对白的翻译
        5.2.1 增译
        5.2.2 减译
        5.2.3 直译
        5.2.4 意译
    5.3 小结
第6章 总结
参考文献
附录

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李指南;;英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J];科教导刊(下旬);2019年07期

2 孙翠萍;;等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J];淮阴工学院学报;2018年06期

3 范超;;计算机辅助与字幕翻译[J];佳木斯职业学院学报;2018年09期

4 熊丹;;电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J];巢湖学院学报;2018年05期

5 巢鹏;徐国琴;;传媒视角下的字幕翻译忠实观[J];吉林广播电视大学学报;2018年12期

6 董娴;;跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J];兰州教育学院学报;2019年02期

7 梁兵;;归化异化视角下的电影字幕翻译[J];洛阳师范学院学报;2019年01期

8 孙翠萍;;等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J];盐城工学院学报(社会科学版);2019年01期

9 李军辉;徐翰;;浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J];海外英语;2019年05期

10 彭爱民;;从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J];成都理工大学学报(社会科学版);2019年03期


相关硕士学位论文 前10条

1 李沛贤;酷儿理论视角下的真人秀字幕翻译[D];上海外国语大学;2019年

2 曲潇爽;纪录片字幕汉译英策略探析[D];北京外国语大学;2019年

3 于斐燕;从生态翻译学角度看《琅琊榜》字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

4 孙佳燕;传播学视角下的纪录片字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

5 陈阳;符际互补理论视角下《神探夏洛克》的字幕翻译研究[D];北京外国语大学;2019年

6 刘源洁;语境理论下的字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

7 刘雨晴;目的论视角下探讨网剧《白夜追凶》字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

8 管中惠;艾克西拉文化专有项翻译策略指导下的汉译英字幕翻译实践报告[D];北京外国语大学;2019年

9 Alexander Demmelhuber(胡皓宇);目的论视域下文化专有项的字幕翻译策略研究[D];北京外国语大学;2019年

10 刘季宇;《君啊,涉过愤怒的河》字幕翻译实践[D];华中师范大学;2017年



本文编号:2855768

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2855768.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c812***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com