目的论视角下探讨网剧《白夜追凶》字幕翻译
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第1章 引言
1.1 研究背景
1.1.1 中国影视剧翻译的现状
1.2 研究课题和意义
1.2.1 影视剧字幕翻译的难点
1.3 研究对象和研究方法
1.4 论文结构
第2章 网剧《白夜追凶》
2.1 《白夜追凶》概述
2.2 故事梗概
2.3 源语与目标观众
第3章 文献综述
3.1 影视剧翻译研究现状
3.2 字幕及字幕分类
3.3 字幕翻译简介
第4章 理论框架
4.1 字幕翻译的基本原则
4.2 目的论的形成与发展
4.3 目的论三原则
4.3.1 现有的字幕翻译的策略
第5章 《白夜追凶》字幕译例分析
5.1 剧名翻译
5.2 剧中对白的翻译
5.2.1 增译
5.2.2 减译
5.2.3 直译
5.2.4 意译
5.3 小结
第6章 总结
参考文献
附录
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李指南;;英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J];科教导刊(下旬);2019年07期
2 孙翠萍;;等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J];淮阴工学院学报;2018年06期
3 范超;;计算机辅助与字幕翻译[J];佳木斯职业学院学报;2018年09期
4 熊丹;;电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J];巢湖学院学报;2018年05期
5 巢鹏;徐国琴;;传媒视角下的字幕翻译忠实观[J];吉林广播电视大学学报;2018年12期
6 董娴;;跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J];兰州教育学院学报;2019年02期
7 梁兵;;归化异化视角下的电影字幕翻译[J];洛阳师范学院学报;2019年01期
8 孙翠萍;;等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J];盐城工学院学报(社会科学版);2019年01期
9 李军辉;徐翰;;浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J];海外英语;2019年05期
10 彭爱民;;从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J];成都理工大学学报(社会科学版);2019年03期
相关硕士学位论文 前10条
1 李沛贤;酷儿理论视角下的真人秀字幕翻译[D];上海外国语大学;2019年
2 曲潇爽;纪录片字幕汉译英策略探析[D];北京外国语大学;2019年
3 于斐燕;从生态翻译学角度看《琅琊榜》字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年
4 孙佳燕;传播学视角下的纪录片字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年
5 陈阳;符际互补理论视角下《神探夏洛克》的字幕翻译研究[D];北京外国语大学;2019年
6 刘源洁;语境理论下的字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年
7 刘雨晴;目的论视角下探讨网剧《白夜追凶》字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年
8 管中惠;艾克西拉文化专有项翻译策略指导下的汉译英字幕翻译实践报告[D];北京外国语大学;2019年
9 Alexander Demmelhuber(胡皓宇);目的论视域下文化专有项的字幕翻译策略研究[D];北京外国语大学;2019年
10 刘季宇;《君啊,涉过愤怒的河》字幕翻译实践[D];华中师范大学;2017年
本文编号:2855768
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2855768.html