当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《亚马逊、苹果、脸书、谷歌四巨头之成功密码》(第四、五章)翻译报告

发布时间:2020-10-25 22:43
   本翻译报告文本来源于世界著名的商业教授斯科特·加洛韦(Scott Galloway)所著的社科类书籍《亚马逊、苹果、脸书、谷歌四巨头之成功密码》。全书通过对四大巨头互联网公司的介绍,分析它们在创业大潮中脱颖而出的因由,深刻探究当代网络带给我们每一个人的深刻影响。笔者选取此书的第四章“脸书”和第五章“谷歌”,介绍这两大企业在发展中的经验和策略。德国功能派学者赖斯认为,译者应该根据不同的文本类型的不同交际功能和翻译目的来选取不同的翻译标准和翻译策略。根据赖斯的文本类型理论,源语文本属于信息型文本。信息型文本注重内容的真实性、时效性,着重于内容而不在于形式。这要求译者要关注译文的“真实性”与“读者层”。信息准确是这类文本在翻译时的主要策略。笔者根据信息型文本的翻译特点,选择以交际翻译理论为指导,用适合的目的语将原文主旨恰如其分地表达出来,让译文的读者与原文的读者产生同样的效果,从而达到准确交际的目的。本翻译报告主要分为四个部分。第一部分对翻译任务进行了描述,介绍了翻译任务的来源以及源语文本简述;列举了一些翻译难点,例如专业术语的翻译、语言风格的再现以及长难句的翻译;阐述了翻译项目的意义。第二部分为描述翻译过程,包括译前所做的准备、译后审校等过程。第三部分为案例分析。笔者在翻译文本的基础上,选取约30个案例,分析了交际翻译理论指导下,翻译信息型文本所采用的翻译手段、翻译难句的处理等。第四部分为翻译实践总结,说明了笔者对此次翻译实践的相关思考及对今后工作的启发和展望。笔者希望通过本次翻译,让更多的人了解这四家成功的互联网公司,有助于深入研究它们的企业文化、运营策略,同时也希望能给国内对互联网发展感兴趣的译者或学者一点借鉴。
【学位单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 源语文本简述及翻译难点
        1.3 翻译项目意义
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
            2.1.2 翻译理论的选择
            2.1.3 翻译计划的制定
        2.2 翻译二稿分析与修改
        2.3 翻译终稿的分析与修改
    3 翻译案例分析
        3.1 对应翻译手段
            3.1.1 专名的翻译
            3.1.2 句法结构相同句的翻译
        3.2 变通翻译手段
            3.2.1 增译与省译
            3.2.2 词义引申
            3.2.3 转换法
            3.2.4 合并与拆分
    4 翻译实践总结
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
        4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
附录:术语表

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 王喜荣;吴玉红;;互联网思维:创新商业模式提升传统企业竞争力[J];现代商贸工业;2015年19期

2 饶梦华;;增译法在地方新闻英译中的应用——以新疆地区英语新闻为例[J];中国科技翻译;2014年03期

3 田志华;;试论英汉翻译中的转换法[J];吕梁学院学报;2014年03期

4 李光文;;云计算商业模式探讨[J];天津科技;2013年04期

5 李旸;;增译法和减译法(英文)[J];海外英语;2012年14期

6 李桂萍;;纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J];北方经贸;2010年01期

7 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期

8 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期


相关硕士学位论文 前1条

1 张凯伦;《经济学人》中长句的英汉翻译实践报告[D];大连海事大学;2017年



本文编号:2856068

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2856068.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da901***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com