功能对等理论下《足球科学》(第一部分)翻译实践报告
发布时间:2020-10-26 10:42
全世界200多个国家的2.5亿人踢足球,这使得足球成为世界上最受欢迎的运动,足球在世界范围内的影响为其吸引了越来越多的关注。世界各地的许多学术机构现在专门提供与足球有关的课程,许多球队现在经常从体育科学的各个分支学科聘请专业人员,以提高运动水平,可见足球科学在足球发展中起到至关重要的作用。足球发展在中国被提上战略性日程,希望通过此翻译能给国内足球相关从业者以参考。托尼·史杜域是曼联队的体能教练,他拥有在国内外足球训练机构工作的经验,为优秀球员的管理提供战略和长期规划。《足球科学》是以他为主编的一部作品,从生理学、心理学和生物力学等角度论述足球科学,并对著名赛事和球队日常训练内容进行分析,语言平实,资料详实,深入浅出地为教练员及球员提供科学的参考。本篇实践报告是基于对该书的翻译实践完成,因体育类文本语言涉及众多独具特色的词句,如专业术语、复合词、普通词表示特殊含义以及较多长难句,所以在翻译该书过程中,译者采用了诸如音译法、直译法、意译法、以及分译法等策略。本文由导论、正文和结论三部分组成。第一部分是导论,主要介绍了国内外足球发展的现状,以及体育文本翻译的应用价值和实践意义。第二部分是正文,由三个章节组成:第二章是任务描述。译者简要介绍了《足球科学》的内容及其作者,原文本的语言特点及体育类文本翻译的意义。第三章是翻译过程描述。译者阐述了在了解文体及语言风格的基础上,所做的译前准备工作及翻译过程中针对不同问题所采用的不同策略。第四章是案例分析。译者简要介绍了翻译对等理论,并结合文本语言特点,针对不同问题提出相应的翻译策略。最后一部分是结论。译者主要针对翻译报告进行了总结,提出在翻译过程中仍未解决的问题以及相关思考,并提出对今后翻译工作和学习的展望。
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Description of the Translation Task
2.1.Introduction to the Author and the Book Soccer Science
2.2.The Significance and Features of the Translation Task
2.2.1.Lexical features
2.2.2.Syntactic features
Chapter Three Translation Process
3.1.Pre-Translation Preparation
3.1.1.Reading the book
3.1.2.Investigating the writing background
3.1.3.Auxiliary tools
3.2.Translation Progress
3.3.Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1.The Translation Theory and Strategies Applied in Translation
4.2.Functional Equivalence Applied to Different Cases
4.2.1.About the translation of terms
4.2.2.About the translation of compound words
4.2.3.About the translation of common words with special meanings
4.2.4.About the translation of long and difficult sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】
本文编号:2856891
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Description of the Translation Task
2.1.Introduction to the Author and the Book Soccer Science
2.2.The Significance and Features of the Translation Task
2.2.1.Lexical features
2.2.2.Syntactic features
Chapter Three Translation Process
3.1.Pre-Translation Preparation
3.1.1.Reading the book
3.1.2.Investigating the writing background
3.1.3.Auxiliary tools
3.2.Translation Progress
3.3.Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1.The Translation Theory and Strategies Applied in Translation
4.2.Functional Equivalence Applied to Different Cases
4.2.1.About the translation of terms
4.2.2.About the translation of compound words
4.2.3.About the translation of common words with special meanings
4.2.4.About the translation of long and difficult sentences
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 罗永洲;;体育文本的类型与翻译探析[J];中国翻译;2012年04期
本文编号:2856891
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2856891.html
最近更新
教材专著