当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《翻译理论探索》第1-2章翻译实践报告

发布时间:2020-10-27 03:05
   本文是一篇以小组合作翻译的《翻译理论探索》为素材的翻译实践报告。该书英文原著作者为西班牙洛维拉·依维基里大学(Rovira i Virgili University)著名翻译学教授安东尼·皮姆(Anthony Pym)。《翻译理论探索》一书于2012年由洛德里奇出版公司(Routledge)出版。它是一本有关西方翻译理论及其研究方法的学术性著作。该书作者将自20世纪60年代至今五十年出现的六大范式,即等值、目的、描写、不确定论、本土化和文化翻译等西方翻译理论,进行了系统的梳理和深入的剖析,进一步发展了西方翻译理论的内涵和外延。本次实践任务由小组合作完成,每个成员分别负责该书1-2章,译者翻译的是第1、2章内容,内容分别是翻译的定义及自然等值,共计13000多字。本文中译者以德国功能主义学派目的论为理论指导,分别从词汇、句法、语篇和文化等层面分析了翻译过程中出现的典型案例,并解决了翻译过程中遇到的困难。根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,该书属于信息型文本,以读者为中心,主要在于传达文本信息。纽马克也曾在其书中提到过同一文本可能表达多种功能。因此,译者在其翻译过程中运用了以交际翻译为主语义翻译为辅的翻译策略。作为翻译专业的学生,可能会在翻译过程中面对各种文本类型,译者必须做好各项专业及外延知识的储备。《翻译理论探索》是一本汇集各个学科门类,涵盖甚广的语言和翻译学术专著,这有利于译者巩固专业基础,开阔视野,提升翻译技能。译者希望在提高自己翻译技能及扩充翻译理论知识的同时,也能为广大翻译工作者和翻译理论研究或学习者提供可读性文本。
【学位单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Project
    1.1 The Source Text and its Author
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Text-Type of the Source Text
Chapter Ⅱ The Process of Translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 Skopos Theory
        3.1.1 Three Rules of Skopos Theory
        3.1.2 Development of Skopos Theory
    3.2 The Translation Strategy
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Semantic Extension
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Voice Conversion
        4.2.2 Division
        4.2.3 Omission
        4.2.4 Amplification
    4.3 Textual Level
    4.4 Cultural Level
Chapter V Conclusion
    5.1 Experience in the Translation Practice
    5.2 Problems in the Translation Practice
Bibliography
Appendix:The Source and Target Text
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩子满;;翻译理论综述的翻译中心法——兼评《翻译理论》[J];外国语言与文化;2018年02期

2 陈华;;英语翻译理论研究方法分析[J];课程教育研究;2016年29期

3 余殊;;奈达翻译理论之贡献与局限[J];文教资料;2012年29期

4 本刊讯;;第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会在荆州召开[J];新课程研究(中旬刊);2016年11期

5 陈亚方;;转换生成语法与奈达的翻译理论[J];赤子(上中旬);2016年23期

6 刘明;;本地化是翻译理论的新范式吗?[J];上海翻译;2017年03期

7 杨司桂;;奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面”[J];广东开放大学学报;2017年02期

8 张琛;;从文化翻译理论看《骆驼祥子》文化专有项翻译[J];黑河学院学报;2017年05期

9 耿强;马苗苗;;翻译理论创新型教材的尝试——评詹妮·威廉姆斯的新著《翻译理论》[J];东方翻译;2016年04期

10 杨司桂;;奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面”[J];成都大学学报(社会科学版);2017年04期


相关博士学位论文 前10条

1 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年

2 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

3 杨士焯;论英汉翻译写作学的建构[D];上海外国语大学;2012年

4 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年

5 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年

6 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年

7 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

8 江楠;中医典籍英译策略的探讨和研究[D];广州中医药大学;2015年

9 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年

10 邱玏;中医古籍英译历史的初步研究[D];中国中医科学院;2011年


相关硕士学位论文 前10条

1 杨红梅;《翻译理论探索》第八章翻译实践报告[D];新疆大学;2019年

2 张雪莹;《翻译理论探索》(第六、七章节选)翻译实践报告[D];新疆大学;2019年

3 谢萍;《翻译理论探索》(第四、五章节选)翻译实践报告[D];新疆大学;2019年

4 成翠翠;《翻译理论探索》第六章翻译实践报告[D];新疆大学;2019年

5 古丽孜拉·艾力;《翻译理论探索》第1-2章翻译实践报告[D];新疆大学;2019年

6 雷梓玉;认知翻译理论指导下的《幽默叙事的语言》(第一章)翻译报告[D];合肥工业大学;2018年

7 白宇;“信达切”翻译理论在《生死之外,皆为浮云》翻译实践中的应用[D];南京大学;2019年

8 黄楹;生态翻译理论视角下的口译实践报告[D];北京外国语大学;2019年

9 李德忠;《探索翻译理论》(第一,二章)英汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2019年

10 张鑫;斯多布尼科夫和彼得洛娃《翻译理论》的翻译实践报告[D];内蒙古大学;2019年



本文编号:2857933

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2857933.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cbad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com