《实施21世纪议程,推进21世纪议程和落实可持续发展世界峰会成果的计划》翻译实践报告
发布时间:2020-10-28 07:42
本翻译项目原文本为《实施21世纪议程,推进21世纪议程和落实可持续发展世界峰会成果的计划》。该计划作为联合国官方文件,其严谨性不言而喻。因此,翻译时译者更应秉持中立的原则,给读者呈现出完完整整的《21世纪议程》。鉴于这样的考虑,本翻译报告以系统功能语言学理论为框架,该理论要求在翻译文本时,译者要充分发挥其主体作用和主导性,在评价理论的指导下进行相应的选择和转换,并且译文词语的选择能切实反映译者在翻译中的地位与影响,使译语可以“完美”地与原语吻合。本报告分为四个章节:第一章介绍翻译项目的背景、目标、意义以及翻译报告的结构;第二章概述了翻译系统功能语言学理论以及原文的内容并对原文进行深入分析;第三章描述了翻译过程中遇到的问题及其解决方法,并配合具体例子进行解释说明;第四章总结翻译中学到的经验以及仍待解决的翻译难题。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Research Background
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.1.1 Publishing Facts
2.1.2 Main Content
2.1.3 Text Analysis
2.2 Theoretical Basis
2.2.1 Definition of the Systemic Functional Linguistics
2.2.2 Literature Review
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 The Difficulties
3.1.1 Terminology
3.1.2 Choice of Words
3.1.3 Linguistic Differences
3.2 Preparations for Professional Knowledge
3.3 The Solutions
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Reorganization
3.3.3 Conversion
3.3.4 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Learned
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文译文
【参考文献】
本文编号:2859797
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Objectives
1.3 Project Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Research Background
2.1 Brief Introduction to the Source Text
2.1.1 Publishing Facts
2.1.2 Main Content
2.1.3 Text Analysis
2.2 Theoretical Basis
2.2.1 Definition of the Systemic Functional Linguistics
2.2.2 Literature Review
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 The Difficulties
3.1.1 Terminology
3.1.2 Choice of Words
3.1.3 Linguistic Differences
3.2 Preparations for Professional Knowledge
3.3 The Solutions
3.3.1 Literal translation
3.3.2 Reorganization
3.3.3 Conversion
3.3.4 Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Learned
4.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II 中文译文
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 王建华;;Systemic-Functional Linguistics and Foreign Language Teaching[J];海外英语;2012年23期
2 张德禄;;系统功能语言学的句法研究[J];同济大学学报(社会科学版);2012年01期
3 Christian M.I.M.Matthiessen;;Systemic Functional Linguistics Developing[J];Annual Review of Functional Linguistics;2010年00期
4 李惠;张希永;;韩里德及其系统功能语法(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年06期
5 韩礼德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中国翻译;2009年01期
6 张德禄;系统功能语言学的新发展[J];当代语言学;2004年01期
本文编号:2859797
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2859797.html
最近更新
教材专著