顺句驱动理论指导下的模拟同传实践报告
发布时间:2020-10-28 08:59
本篇报告为汉英模拟同声传译实践报告。本次实践选取“2018互联网+数字经济峰会”金融分论坛的现场视频为语料,进行了一次模拟口译实践。目的是通过对真实的活动现场进行模拟同传,为译员练习同传创造机会,加强实践练习,以提高自身的口译水平。该论坛的主题是“智慧金融,城市动能”,作者所选取的语料中涉及三位嘉宾的发言,内容都涉及大量金融和互联网行业的知识以及今后发展方向。源语材料的语言特点是讲话人语速较快、密集信息较多、冗余信息多、并且讲话内容专业性较强。基于源语的语言特点,加上译员可能出现紧张的心理状态,因此在口译实践中可能出现信息漏译以及错译问题。针对以上问题,译者选择顺句驱动理论作为此次实践的指导原则,并且根据不同情况使用了解释、省略、增词和转换等技巧作为应对策略。在模拟实践中,笔者对现场视频进行模拟同传并全程录音,结束后将录音内容整理成文本进行总结和分析。本报告详实记录了本次模拟口译同传的完整过程。此次实践使作者清楚意识自己在口译中的不足之处,要成为一名合格译员,作者还需要在双语能力,百科知识,翻译理论等方面多加学习。同时,作者也希望将自身总结的经验分享给其它口译爱好者们。
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information of the Task
2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-interpreting Preparation
3.2 Interpreting Process
3.3 Post Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Omission
4.2 Interpretation
4.3 Addition
4.4 Conversion
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Original Chinese Text& English Version
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】
本文编号:2859872
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information of the Task
2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-interpreting Preparation
3.2 Interpreting Process
3.3 Post Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Omission
4.2 Interpretation
4.3 Addition
4.4 Conversion
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Original Chinese Text& English Version
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 仲伟合;邓婕;;从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失[J];当代外语研究;2014年01期
2 李春怡;;同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J];中国翻译;2009年03期
3 张淑霞;;试论英汉同声传译中顺译与转换、重复和归纳的互补[J];湖北广播电视大学学报;2008年06期
4 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
5 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期
6 孙永强;汉译英介词短语作主语的技巧[J];中国科技翻译;2000年04期
本文编号:2859872
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2859872.html
最近更新
教材专著