顺句驱动原则指导下英汉的同传词性转换技巧运用
发布时间:2020-10-29 22:32
迈着稳健的步伐走强国之路的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越大。随着国际化日程的不断推进,中国也在持续加快其国际化进程,对口译这种语言服务的需求也在不断扩大。本文将以奥巴马总统主旨演讲为研究对象,运用同声传译中顺句驱动理论中的翻译方法和翻译原则为理论指导原则,从词性转换的角度入手,分析如何将一些较长的句子进行同传。并基于吉尔教授的认知负荷模型理论,对如何更好的运用词性转换来处理同传的问题做了分析说明。此篇论文总共分为五章节,分别为引言、文献综述、理论框架、顺句驱动理论指导下的词性转换以及总结。本文研究将着重讨论顺句驱动原则和词性转换技巧在同传实践中的具体应用和实践,希望对今后的同声传译理论及实践研究提供些许参考。
【学位单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Thesis Framework
Chapter Two Literature Review
2.1 Definition of Syntactic Linearity Theory
2.2 Development of Syntactic Linearity Theory
2.2.1 Syntactic Linearity Theory Studies in the West
2.2.2 Syntactic Linearity Theory Studies in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Effort Mode
3.2 Syntactic Linearity Strategy Based on the Effort Mode
3.2.1 Punctuation
3.2.2 Supplement
3.2.3 Literal Interpretation
Chapter Four Lexical Conversion Guided by Syntactic Linearity
4.1 Prepositional Phrases Converted into Verb
4.1.1 Prepositional Phrases Converted into Verb-object Structure
4.1.2 Prepositional Phrases as Postpositive Attributive Converted into Completing Sentence
4.1.3 Prepositional Phrases as Adverbial Converted into Completing Sentence
4.2 Nouns Converted into Verb
4.2.1 Action Nouns Converted into Verb
4.2.2 Verb-object Relation Nouns Converted into Verb
4.2.3 Noun Phrases Converted into Verb-object Sentences
4.3 Adjectives Converted into Verbs or Nouns
4.3.1 Adjectives Converted into Nouns
4.3.2 Adjectives Converted into Verbs
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Original English Text;Chinese Version
Acknowledgement
【参考文献】
本文编号:2861554
【学位单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Thesis Framework
Chapter Two Literature Review
2.1 Definition of Syntactic Linearity Theory
2.2 Development of Syntactic Linearity Theory
2.2.1 Syntactic Linearity Theory Studies in the West
2.2.2 Syntactic Linearity Theory Studies in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Effort Mode
3.2 Syntactic Linearity Strategy Based on the Effort Mode
3.2.1 Punctuation
3.2.2 Supplement
3.2.3 Literal Interpretation
Chapter Four Lexical Conversion Guided by Syntactic Linearity
4.1 Prepositional Phrases Converted into Verb
4.1.1 Prepositional Phrases Converted into Verb-object Structure
4.1.2 Prepositional Phrases as Postpositive Attributive Converted into Completing Sentence
4.1.3 Prepositional Phrases as Adverbial Converted into Completing Sentence
4.2 Nouns Converted into Verb
4.2.1 Action Nouns Converted into Verb
4.2.2 Verb-object Relation Nouns Converted into Verb
4.2.3 Noun Phrases Converted into Verb-object Sentences
4.3 Adjectives Converted into Verbs or Nouns
4.3.1 Adjectives Converted into Nouns
4.3.2 Adjectives Converted into Verbs
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Original English Text;Chinese Version
Acknowledgement
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 李国润;汉英交替传译中信息流失的成因与对策[D];黑龙江大学;2016年
本文编号:2861554
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2861554.html
最近更新
教材专著