当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《新五代史》中评价性话语英译文化协调策略研究

发布时间:2020-10-29 22:58
   《新五代史》是中国的重要典籍,在中国史学史上占有重要地位,承载了丰富的中国传统儒家文化,这种儒家思想贯穿在作者对为人、为臣、为政的评价性话语中。其中具有明显的中国儒家文化底蕴的为人为臣为政的评价性话语属于文化负载词。在翻译这些文化负载词时,无法在西方文化体系中找到完全对等词,需要译者进行文化调节,而这方面目前还没有十分系统的研究。因此,评价性话语的文化调节策略研究对典籍英译研究具有重要的意义。本文基于欧阳修的《新五代史》以及戴仁柱的英译本Historical Records of the Five Dynasties,研究戴仁柱在英译《新五代史》中对为人、为臣、为政的评价性话语时,如何处理源语和译语之间文化信息不对称问题,是否采用明晰化策略进行了文化协调,采用了哪些翻译技巧来进行明晰化,达到了怎样的效果。研究发现,属于文化负载词类的评价性话语需要译者采取明晰化策略进行文化调节,而非文化负载词的评价性话语则采取直译。其中,戴仁柱运用文化对等、内涵明晰化、描述性翻译、功能对等技巧显化源语的文化内涵。明晰化作为文化协调的策略使译文清晰流畅,有利于目的语读者更好地理解原文含义。戴仁柱选择明晰化策略有很多可能的影响因素:一是戴仁柱的《新五代史》英译本是西方史学界第一部关于中国封建社会中期“五代”历史的英文节译本,为西方的中国五代史研究学者提供了宝贵的研究资料。二是戴仁柱英译《新五代史》的主要目的在于向西方史学界引荐《新五代史》的史学研究价值。三是戴仁柱对《新五代史》英译本读者的阅读体验有着很高的期待。这三点可能的原因使戴仁柱需要在翻译文化负载词时运用明晰化策略来进行两种不同文化之间的协调,使译文清晰流畅,便于西方学者对中国五代历史的研究,提高目的语读者的阅读体验。
【学位单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purposes
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Questions
    1.5 Thesis Structure
2 Literature Review
    2.1 Culture and Translation
    2.2 Cultural Mediation
    2.3 Explicitation
        2.3.1 Introduction of Explicitation
        2.3.2 Classification of Explicitation
    2.4 A New History of the Five Dynasties and Its English Version
        2.4.1 Previous Studies of A New History of the Five Dynasties
        2.4.2 The English Version of A New History of the Five Dynasties
        2.4.3 Confucianism in A New History of the Five Dynasties
3 Methodology
    3.1 Data Collection
    3.2 Documentary Analysis
4 Translation Analysis for the Evaluative Phrases
    4.1 Explicitation for the Evaluative Phrases Regarding Being a Man
        4.1.1 Cultural equivalent translation
        4.1.2 Functional equivalent translation
        4.1.3 Connotative equivalent translation
        4.1.4 Non-Explicitation -- Literal translation
    4.2 Explicitation for the Evaluative Phrases Regarding Being a Minister
        4.2.1 Cultural equivalent translation
        4.2.2 Non-Explicitation-- Literal translation
    4.3 Explicitation for the Evaluative Phrases Regarding Being an Administrator
        4.3.1 Cultural equivalent translation
        4.3.2 Functional equivalent translation
        4.3.3 Descriptive equivalent translation
        4.3.4 Literal translation—Non-Explicitation
    4.4 Reasons for Explicitation
5 Conclusions
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
References
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 汪磊;陈玉文;华莲;;药品生产企业对国家药品评价性抽验政策的态度调查[J];中国药房;2016年18期

2 吴俊峰;;和合教育下小学综合实践课程中的助力评价性研究[J];小学生作文辅导(上旬);2017年04期

3 罗梦頔;;浅析“どうせP”句型中“どうせ”的评价性及语用性[J];北方文学;2017年21期

4 叶平平;;数学课堂教学中运用评价性教学方式的几点体会[J];数学学习与研究;2016年11期

5 郑爱红;;英语语言学书评中的评价性用语解析[J];福建商业高等专科学校学报;2013年04期

6 朱炜;;语言评价性研究发展轨迹梳理及探究[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2017年06期

7 李运昌;何青霞;;课程评价性思维:教师课程意识的觉醒与彰显[J];当代教育科学;2012年01期

8 汪磊;陈玉文;郝桂明;;国家评价性抽验结果论硝酸甘油片的质量[J];沈阳药科大学学报;2016年03期

9 范立(王乐);;时间在评价性说课中的辩证体现[J];中国教育技术装备;2014年16期

10 王震红;杨永刚;王新意;薛娇;刘东辉;;浅谈如何有效开展国家药品评价性抽验工作[J];实用药物与临床;2013年02期


相关博士学位论文 前3条

1 汪磊;国家药品评价性抽验管理制度研究[D];沈阳药科大学;2015年

2 杜磊;评价性事实在刑事责任赋予中的意涵[D];吉林大学;2017年

3 晏蓉;文学和报刊语篇的主观情态性[D];北京外国语大学;2015年


相关硕士学位论文 前10条

1 孙畅;《新五代史》中评价性话语英译文化协调策略研究[D];大连理工大学;2019年

2 杨露露;记者招待会答问超主位之评价性意义研究[D];国防科技大学;2017年

3 赵振锋;评价性条件反射训练对儿童种族态度的影响研究[D];浙江师范大学;2019年

4 关惠尹;负面评价性汉语语用标记研究及其在汉语教学中的应用[D];吉林大学;2019年

5 曲晨;评价性词语的语义生成:自然语义元法[D];大连理工大学;2010年

6 罗卫东;基于语料库的英语评价性名词使用特点的多视角分析[D];湖南科技大学;2012年

7 刘锦泉;评价性条件反射对大学生情绪影响的实验研究[D];江西师范大学;2013年

8 陈艺;英语评价性动词使用特点的语料库考察与多视角分析[D];湖南科技大学;2012年

9 吉超夏;小说中人际意义的评价性研究[D];浙江师范大学;2011年

10 郭垚;多学科学术论文摘要中评价性that结构的学科对比研究[D];华中科技大学;2013年



本文编号:2861587

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2861587.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b4ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com