当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

接受美学视角下纪录片《穿越海上丝绸之路》字幕翻译实践报告

发布时间:2020-10-30 19:13
   在全球化的大背景下,各国交流日益增多。纪录片作为一种重要的文化传播方式,可以传递信息、表达情感、传播文化。纪录片《穿越海上丝绸之路》立足于国家“一带一路”战略背景,具有重要的时代意义。《穿越海上丝绸之路》通过32个人物故事向全世界人民展现了中国与外界在经济、文化、宗教、人文、地理等方面的密切联系。其字幕受时空限制,与画面和声音结合,具有信息互补性、通俗性以及艺术性等语言特点。接受美学强调读者的反应,用“期待视野”来描述读者评价文本的标准,可以很好地指导本次字幕翻译。在接受美学理论的指导下,译者从汉英文化差异、汉英语言差异以及字幕特点三个方面总结了此次翻译实践中采用的翻译策略;在文化差异方面,译者采用了直译、意译和加注的翻译策略;从语言差异来看,译者采用了动静转换、虚实转换、主动被动转换以及形合意合转换的翻译策略;结合字幕特点,译者采用了省略、增补和结构对称的翻译策略,使译文更符合读者的期待视野。翻译实例表明,在本纪录片字幕的翻译中,以接受美学理论指导选择翻译策略可以达到预期效果。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Text Content
    1.2 Text Language Features
        1.2.1 Subtitle Language Features in Documentary
        1.2.2 Subtitle Language Features in Headway on the MaritimeSilk Road
Chapter Two Theoretical Basis
    2.1 Reception Aesthetics Theory
    2.2 The Applicability of Reception Aesthetics Theory
Chapter Three Task Process
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Practice during Translation
    3.3 Proofreading after Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Based on Cutural Differences
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Free Translation
        4.1.3 Annotation
    4.2 Translation Based on Linguistic Differences
        4.2.1 Dynamic and Static Transformation
        4.2.2 Generalization and Concretization Transformation
        4.2.3 Active and Passive Transformation
        4.2.4 Hypotaxis and Parataxis Transformation
    4.3 Translation in Light of Subtitle Features
        4.3.1 Omission
        4.3.2 Amplification
        4.3.3 Structural Symmetry
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation Materials
Acknowledgements

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 康乐;;中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J];商情(科学教育家);2007年10期

2 洪明;;论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J];外语与外语教学;2006年08期

3 曹英华;接受美学与文学翻译中的读者关照[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2003年05期

4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:2862889

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2862889.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c52d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com