《巴尔卡尼亚浴室—一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告
发布时间:2017-04-05 07:01
本文关键词:《巴尔卡尼亚浴室—一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是《巴尔卡尼亚浴室》这部小说的英译中翻译实践报告,本小说是由塞尔维亚当代著名文学家弗拉蒂斯拉夫·巴亚茨所著,整部小说采用双线索模式分别对作者本人和帕夏、希南这三位主人公进行仔细刻画,从而反映了作者对宗教、信仰、文化认同等话题的见解以及塞尔维亚的历史进程。由于独特的写作手法和深刻的内容,这部小说多次荣获国际性文学大奖。本翻译报告节选自《巴尔卡尼亚》这部小说的第26、27和28三章。在本项目的翻译实践报告中,笔者着重分析了本项目的重点和难点问题,主要包括四个模块:专有词汇的翻译、短句翻译、长句翻译和涉及文化、历史、宗教等的翻译。同时,笔者以尤金·A·奈达的动态对等理论为指导,论述了译者如何用音译法和异化法来翻译专有名词,用直译法和意译法、增译法和减译法来处理短句的翻译,并用顺译法、逆译法和拆译法来处理长句的翻译。通过本次翻译实践项目,笔者深刻认识到作为一名合格的翻译人员,既要加强对双语的学习,还要广泛涉猎各领域的知识,同时还要在翻译实践中不断提高其翻译技能。此外,对本小说的翻译在某种程度上可以加深中国与塞尔维亚地区的文化交流,还能为文学翻译提供借鉴和参考作用。
【关键词】:巴尔卡尼亚浴室 动态对等理论 专有词汇翻译
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻译项目背景8-11
- 1.1 项目背景8-9
- 1.2 项目意义9
- 1.3 项目结构9-11
- 第二章 关于原文11-13
- 2.1 关于作者11
- 2.2 原文内容11-12
- 2.3 原文分析12-13
- 第三章 项目描述13-15
- 3.1 译前准备13
- 3.2 翻译过程13-14
- 3.3 译后处理14-15
- 第四章 质量控制15-27
- 4.1 翻译重难点问题15-16
- 4.2 翻译理论简述16
- 4.3 理论应用16-27
- 4.3.1 原文中专有词汇的翻译17-20
- 4.3.2 对一些英文短句的翻译处理20-22
- 4.3.3 对英文长句的处理22-25
- 4.3.4 涉及文化、历史、习俗等的翻译25-27
- 第五章 总结27-29
- 5.1 翻译启示27
- 5.2 翻译教训27-28
- 5.3 待解决的问题28-29
- 参考文献29-30
- 附录一 (原文)30-56
- 附录二 (译文)56-81
- 致谢81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期
2 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
3 董莉,张群;浅谈文学翻译的归化与异化[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期
本文关键词:《巴尔卡尼亚浴室—一部小说和别的故事》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:286640
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/286640.html